Hanami Blog

Quando il titolo svela la trama: 9 light novel dai titoli troppo lunghi

29 maggio 2014 3 CommentiGiapponese, Libri
Light novel

Hai notato che in questi ultimi anni è scoppiata la moda delle light novel dai titoli esageratamente lunghi? Un po’ per divertimento e un po’ per imparare qualche nuova parola in giapponese, ho pensato di elencare qualcuna di queste opere dai titoli a dir poco chilometrici.

Molte di queste elencate le sento per la prima volta, non saprei dire se sono interessanti o meno. Sono quasi tutte commedie scolastiche, di dubbia qualità aggiungerei, almeno questa è l’idea che mi danno le copertine (oltre ai titoli, naturalmente). Probabilmente si nascondono dietro un titolo lungo per attirare l’attenzione.

Non voglio consigliare nessuna di queste letture, è solo per fare qualche risata, imparare qualche parola e vedere quanto si somigliano tra di loro.

もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら

Moshi koukou yakyuu no joshi maneejaa no “manejimento” wo yondara

Traduzione: E se una manager di una squadra di baseball delle superiori leggesse “Management” di Drucker?

Moshidora

È uno dei primi titoli lunghi che mi sia capitato di incontrare, non è proprio una light novel ma ha un po’ quello stile. È conosciuta come “Moshidora“.

Vocaboli:

  • もし – Se
  • 高校・こうこう – Scuola superiore
  • 野球・やきゅう – Baseball
  • 女子・じょし – Donna, ragazza
  • マネージャー – Manager
  • 読んだら – Il verbo 読む, leggere, nella forma -tara

俺の妹がこんなに可愛いわけがない

Ore no imouto ga konna ni kawaii wake ga nai

Traduzione: La mia sorellina non può essere così carina

Oreimo

Probabilmente è più conosciuta come “Oreimo“. Ancora non capisco perché fare titoli lunghi e poi accorciarli…

Vocaboli:

  • 俺・おれ – Io (maschile)
  • 妹・いもうと – Sorella minore
  • こんなに – Così
  • 可愛い・かわいい – Carino/a
  • わけがない – Impossibile, non può essere

邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか

Jashin ni tenseishitara haika no maougun ga sassoku metsuboushisou nandaga, dou suereba iindarou?

Traduzione: Mi sono reincarnato in un dio malvagio e i subordinati della mia armata demoniaca sono in rovina. Cosa dovrei fare?

邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか

Vocaboli:

  • 邪神・じゃしん – Dio malvagio
  • 転生する・てんせいする – Reincarnarsi
  • 配下・はいか – Seguace, subordinato
  • 魔王軍・まおうぐん – Armata, truppa demoniaca
  • さっそく – Subito, sul punto di
  • 滅亡しそう・めつぼうしそう – Il verbo 滅亡する, estinguersi/crollare, nella forma -sou
  • だろう – Chissà, esprime un dubbio del parlante

恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました

Koibito ni shiyou to seito kaishou sokkuri no onna no ko wo rensei shitemitara, ore ga geboku ni natteimashita

Traduzione: Ho provato ad allenare una ragazza uguale alla presidentessa del corpo studentesco per farla diventare la mia amante, ma sono diventato il suo servo

恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました

Vocaboli:

  • 恋人・こいびと – Amante
  • 生徒・せいと – Studente
  • 会長・かいちょう – Presidente
  • そっくり – Uguale, identico
  • 女の子・おんなのこ – Ragazza
  • 錬成・れんせい – Allenamento
  • 下僕・げぼく – Servitore
  • なっていました – Il verbo なる, diventare, nella forma -te iru -masu al passato

名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら

Meimonkou no joshi seito kaichou ga abuduru aruhazaado no nekuronomikon wo yondara

Traduzione: Quando la presidentessa del corpo studentesco di una scuola prestigiosa legge Necronomicon di Abdul Alhazred

名門校の女子生徒会長がアブドゥル=アルハザードのネクロノミコンを読んだら

Vocaboli:

  • 名門校・めいもんこう – Scuola prestigiosa

Un’altra opera con “読んだら” nel titolo, per caso ha copiato da Moshidora?

女の子は優しくて可愛いものだと考えていた時期が俺にもありました

Onna no ko wa yasahikute kawaii mono da tokangaeteita jiki ga ore ni mo arimashita

Traduzione: C’è stato anche per me un tempo in cui credevo che le ragazze fossero gentili e carine

女の子は優しくて可愛いものだと考えていた時期が俺にもありました

Vocaboli:

  • 優しくて・やさくて – L’aggettivo 優しい, gentile/dolce, nella forma in -te
  • 可愛い・かわいい – Carino
  • 考えていた・かんがえていた – Il verbo 考える, pensare/credere, nella forma -te ita piana al passato
  • 時期・じき – Tempo, periodo
  • ありました – Il verbo ある, esserci/trovarsi, nella forma -masu al passato

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている

Yaharu ore no seishun rabukome ha machigatteiru

Traduzione: Come immaginavo la commedia romantica della mia giovinezza è sbagliata

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている

Vocaboli:

  • やはり – Come immaginavo, lo sapevo (approfondisci やっぱり)
  • 青春・せいしゅん – Giovinezza
  • ラブコメ – Commedia romantica
  • まちがっている – Il verbo まちがう, sbagliare, nella forma -te iru piana

おまえをオタクにしてやるから、俺をリア充にしてくれ!

Omae wo otaku ni shiteyarukara, ore wo riajun ni shitekure!

Traduzione: Io ti farò diventare otaku, ma tu fammi diventare normale!

おまえをオタクにしてやるから、俺をリア充にしてくれ!

Vocaboli:

  • おまえ – Tu (informale, rude)
  • 〜してやる – Fare (a qualcuno)
  • リア充・リアじゅう – Persona soddisfatta delle propria vita reale (e non virtuale)

男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。 (1) ―Time to Play―

Danshi koukousei dei urekko raitonoberu sakka wo shiteiru keredo, toshishita no kurasumeito de seiyuu no onna no ko ni kubi wo shimerareteiru.

Traduzione: Sono un ragazzo liceale autore di light novel di successo, ma sono soffocato da una compagna di classe doppiatrice e più giovane di me

Time to Play light novel

Vocaboli:

  • 男子・だんし – Ragazzo
  • 高校生・こうこうせい – Studente delle scuole superiori
  • 売れっ子・うれっこ – Beniamino, molto popolare, di successo
  • 作家・さっか – Autore
  • けれど – Però
  • 年下・としした – Più giovane
  • クラスメイト – Compagno di classe
  • 声優・せいゆう – Doppiatore
  • 首を絞められている・くびをしめられている – L’espressione 首を絞める, strangolare, nella forma passiva -te iru piana

Il premio titolo più lungo se lo aggiudica questa light novel dell’autore di Kino no Tabi. 54 caratteri che descrivono la trama, e chi ha bisogno di leggere il resto dell’opera?

Incredibile la fissa dei giapponesi tra ambientazioni scolastiche e presidentesse del corpo studentesco. Sembrano tutte identiche!

E tu conosci altre novel (o manga o anime) dai titoli così lunghi?

Immagine iniziale: Kazutoshi Yamagishi

Fonte: Anime News Network

3 commenti

  1. anega tanega

    29 maggio 2014

    Ahahaha, come si fa a non comprare un libro dal titolo ‘邪神に転生したら配下の魔王軍がさっそく滅亡しそうなんだが、どうすればいいんだろうか’?

  2. La reincarnazione in un malvagio con l’armata in rovina è un’idea geniale ahahahahahahah

  3. 俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している ovvero “Le mie scelte mentali stanno interferendo completamente con la mia commedia romantica scolastica” mi ha fatto molto ridere :)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Vuoi un avatar personalizzato? Registrati su Gravatar