Hanami Blog

Giapponese: lettura e ascolto di Nihonjin no shiranai nihongo

4 agosto 2016 1 CommentoDrama e film, Giapponese, Lettura e ascolto, Manga

Abbiamo già visto in altre occasioni che i manga possono essere utili per migliorare il giapponese, ma in questo articolo ne vedremo uno particolare poco conosciuto: 日本人の知らない日本語 (il giapponese che i giapponesi non conoscono). Oltre a delle vignette del manga, vedremo anche una scena tratta dal drama, così puoi anche esercitarti nell’ascolto.

Di cosa tratta quest’opera? Parla di un’insegnante di giapponese e della sua classe di studenti stranieri alle prese con la difficoltà della lingua. Alcuni argomenti trattati nei volumi sono i contatori, perché il giapponese ha cosi tante letture nei kanji, keigo, hiragana in disuso… Si trovano molte curiosità sulla lingua e sul Giappone, oltre alla differenza con altre culture straniere.

Non solo è utile per approfondire alcuni aspetti della lingua, è anche molto divertente da leggere. Ti diverti e impari qualcosa sul giapponese, si può chiedere di più?

Se è la prima volta cha capiti nel blog o hai appena iniziato a studiare giapponese, potrebbe esserti utile leggere l’articolo “Come studiare giapponese da autodidatta“, troverai informazioni utili per il tuo studio. Lo so che all’inizio sembra impossibile memorizzare la scrittura e la grammatica, ma vedrai che con un po’ d’impegno ogni giorno potrai anche tu arrivare al punto di leggere manga o guardare anime.

Se hai appena iniziato con hiragana e katakana non chiudere questa pagina, potrai esercitarti a leggere le diverse sillabe senza curarti del significato delle parole.

Testo e traduzione

Qui di seguito trovi le vignette di Nihonjin no shiranai nihongo. Prima di consultare la mia traduzione leggi il testo giapponese per testare la tua comprensione. Sotto ogni vignetta troverai la trascrizione del testo e le parole con il loro significato.

nihonjin-no-shiranai-nihongo-1

恐怖!マルだらけの答案

  • 恐怖・きょうふ – Paura, spavento
  • マル – Cerchio
  • だらけ – Pieno di, ricoperto
  • 答案・とうあん – Risposta dell’esame/foglio di risposta

Traduzione: Che spavento! Una verifica piena di cerchi

テストを返しますよー

  • テスト – Test, prova, esame
  • 返します・かえします – Il verbo 返す (restituire) in forma -masu al presente

Traduzione: Vi restituisco il test!

nihonjin-no-shiranai-nihongo-2

マ マルがいっぱい…

  • いっぱい – Pieno di

Traduzione: È-è pieno di cerchi…

nihonjin-no-shiranai-nihongo-3

あのね マルがついている方が正解だからね

  • ついている – Il verbo つく(Attaccarsi) nella forma -te iru piana al presente
  • 〜方・ほう – Parte, direzione
  • 正解・せいかい – Risposta esatta

Traduzione: Guarda che se ci sono cerchi vuol dire che hai risposto esatto.

あなたは成績優秀です

  • あなた – Tu
  • 成績・せいせき – Voti
  • 優秀・ゆうしゅう – Eccellente, ottimo

Traduzione: Hai preso un ottimo voto.

うそぉ!!

うそ significa “bugia”, ma spesso si trova come esclamazione per indicare qualcosa di impossibile, difficile da credere, proprio come se fosse stata detta una bugia.

Traduzione: Non ci credo!!/È uno scherzo!

こういう誤解は珍しくありません

  • こういう – Questo tipo
  • 誤解・ごかい – Malinteso, equivoco
  • 珍しくありません・めずらしくありません – L’aggettivo めずらしい (raro) nella forma negativa

Traduzione: Non è raro trovare questo tipo di malinteso.

nihonjin-no-shiranai-nihongo-4

正解にチェックをつける国の方が多いからです

  • チェック – Spunta
  • つける – Attaccare, incollare
  • 国・くに – Paese, nazione
  • 多い・おおい – Molti
  • から – Particella usata per dare una spiegazione, una ragione

Traduzione: In molti paesi la spunta indica una risposta esatta.

マルがついてたら「ここまちがってます」の印です

  • ここ – Qui
  • まちがってます – Il verbo まちがう (sbagliare) nella forma -te iru -masu al presente
  • 印・しるし – Segno

Traduzione: Il cerchio significa “qui hai sbagliato”.

Nota: I kanji 仏, 米 e 中 indicano la nazionalità dei personaggi, rispettivamente Francia, America e Cina.

nihonjin-no-shiranai-nihongo-5

コントローラーに○×が付いているゲーム機の操作も逆

  • コントローラー – Controller
  • ゲーム機・ゲームき – Console
  • 操作・そうさ – Comandi
  • 逆・ぎゃく – Contrario, opposto

Traduzione: Anche i controller delle console hanno i tasti ○ × al contrario

日本なら○ボタンを押すと「決定」×ボタンは「キャンセル」ですが

  • 日本・にほん – Giappone
  • なら – Se, indica una condizione
  • ボタン – Pulsante
  • 押す・おす – Premere
  • と – Se, condizionale
  • 決定・けってい – Decisione
  • キャンセル – Cancellare, annullare

Traduzione: Per il Giappone con il pulsante ○ si conferma, con × si annulla

nihonjin-no-shiranai-nihongo-6

米国版は逆 ×が決定○がキャンセルです

  • 米国版・べいこくばん – Versione americana (米国・べいこく America)

Traduzione: In America invece è il contrario: × conferma e ○ annulla

ああっ○押したのになんでセーブを止めるのー!!

  • なんで – Perché
  • セーブ – Salvare (dall’inglese “save”)
  • 止める・とめる – Arrestare, fermare

Traduzione: Ah! Perché si è interrotto il salvataggio con ○?!

だって○押したじゃん

  • だって – Ma, però, infatti (per mettere enfasi, informale)
  • じゃん – Versione contratta di じゃない, si usa per mettere enfasi a ciò che è stato appena detto. Si conferma un fatto, in molti casi il parlante cerca di convincere l’interlocutore della propria affermazione.

Traduzione: Guarda che ho premuto ○!

わかり合えない

  • わかり合えない・わかりあえない – Il verbo わかる合う (comprendersi a vicenda) nella forma potenziale piana al tempo negativo

Traduzione: Non riescono a capirsi.

Video

In questo video vedremo alcuni contatori. Ci sono anche i sottotitoli in giapponese! Prima di leggere la mia traduzione guarda il video.

Trascrizione e traduzione

じゃあ ものの数え方について質問のある人。- Allora, c’è qualcuno ha delle domande sui contatori?

  • じゃあ – Allora (quando si inizia un discorso)
  • もの – Cosa, oggetto
  • 数え方・かぞえかた – Modo di contare, come contare
  • 〜について – Riguardo a
  • 質問・しつもん – Domanda
  • ある – Avere, esserci (per oggetti)
  • 人・ひと – Persona

先生が何でも教えてあげます。- Vi insegnerò tutto.

  • 先生・せんせい – Insegnante
  • 何でも・なんでも – Qualsiasi
  • 教えてあげます・おしえてあげます – Il verbo 教える (insegnare) nella forma in -te + あげる (dare) nella forma -masu

ストローは? – La cannuccia come si conta?

立って言って。- Parla da in piedi.

  • 立って・たって – Il verbo 立つ (stare in piedi, alzarsi) nella forma in -te
  • 言って・いって – Il verbo 言う (dire) nella forma in -te

た。- Ta.

Nota: la ragazza capisce la frase come 「た」って言って, cioè pensa che le sia chiesto di dire “ta”.

ああ~!あ~っと…。立ち上がって言ってください。- Ah! Per favore mettiti in piedi e parla.

  • 立ち上がって・たちあがって – Il verbo 立ち上がる (alzarsi in piedi) nella forma in -te

ストローは「一個」? – La cannuccia è “ikko”?

ううん。ストローは「一本」って数えるの。- No. La cannuccia è “ippon”.

  • ううん – No (informale)
  • って – Versione informale della particella と usata per le citazioni.
  • 数える・かぞえる – Contare

細くて長いものは「本」って数えるのよ。- Gli oggetti sottili e lunghi si contano con “hon”.

  • 細くて・ほそくて – L’aggettivo 細い (sottile) nella forma in -te
  • 長い・ながい – Lungo

じゃあ 蛇も「一本」か? – Allora anche il serpente è “ippon”?

  • 蛇・へび – Serpente

蛇は「一匹」。生き物だからね。- Il serpente è “ippiki”. È un essere vivente.

  • 生き物・いきもの – Essere vivente

中国 長いもの全部「条」って数えるよ。川も蛇も。- In Cina tutte le cose lunghe si contano con “jou”. Sia fiumi che serpenti.

  • 中国・ちゅうごく – Cina
  • 全部・ぜんぶ – Tutto
  • 川・かわ – Fiume

「条」…かもしれないけど日本人は生き物かそうじゃないかで区別するの。- “Jou”… Capisco, ma i giapponesi fanno distinzione tra esseri viventi e non.

  • かもしれない – Forse, probabilmente
  • 日本人・にほんじん – Giapponese
  • 区別する・くべつする – Distinguere, differenziare

犬は「一匹」ですが象や馬は「一頭」と数えます。- Un cane si conta con “ippiki”, ma un elefante o un cavallo con “ittou”.

  • 犬・いぬ – Cane
  • 象・ぞう – Elefante
  • 馬・うま – Cavallo

そう!他に大きさで数え方が変わるもの知ってる人!- Giusto! Qualcun altro conosce oggetti che cambiano contatori in base alla grandezza?

  • 他・ほか – Altro
  • 大きさ・おきさ – Grandezza
  • 変わる・かわる – Cambiare
  • 知ってる・しってる – Il verbo 知る (conoscere, sapere) nella forma -te iru piana al presente

ブラジャー。- I reggiseni.

AとかBとか。- Ad esempio A, B…

いや…それはサイズでしょ。- No… quella è la taglia.

  • いや – No (informale)
  • それ – Quello
  • サイズ – Misura, taglia

モビルスーツは? – Un mobile suit allora?

モビルスーツは一機だ。- Il mobile suit è “ikki”.

じゃあ 人間も「一機」? – Allora anche una persona è “ikki”?

  • 人間・にんげん – Essere umano

いや…人間は「一人 二人」。だってモノじゃないじゃん。- No, le persone sono “hitori, futari”. Non sono mica degli oggetti.

  • 一人 ・ひとり – Una persona
  • 二人・ふたり – Due persone

L’espressione じゃないじゃん può sembrare un errore, in realtà si trova spesso nel parlato informale. Il primo じゃない si riferisce a モノ, cioè “non sono oggetti”, じゃん invece, come abbiamo visto nelle vignette precedenti, conferma e mette enfasi alla frase appena detta.

違う!人間は一匹です! – Si sbaglia! Le persone sono “ippiki”!

  • 違う・ちがう – Essere diverso/sbagliato

ここに書いてあります!「男一匹」って! – C’è scritto qui: “un uomo” (otoko ippiki)

  • 書いてあります・かいてあります – Il verbo 書く (scrivere) nella forma in -te + ある nella forma -masu al presente (-te aru indica il risultato di un’azione)
  • 男・おとこ – Uomo

ほんとだ…。- È vero…

じゃあ マグロも「一匹」? – Allora anche il tonno è “ippiki”?

  • マグロ – Tonno

マグロは確か「一本」じゃ…。- Il tonno dovrebbe essere “ippon” …

  • 確か・たしか – Certo, sicuro

マグロはその形によっていくつか数え方がある。- Il tonno si conta in diversi modi a seconda della forma.

  • その – Quello (assieme a sostantivi)
  • 形・かたち – Forma
  • 〜によって – Dipende
  • いくつか – Alcuni/e

海を泳いでる時は「一匹」。- Quando nuota nel mare è “ippiki”.

  • 海・うみ – Mare
  • 泳いでる・およいでる – Il verbo 泳よぐ (nuotare) nella forma in -te iru piana al presente
  • 時・とき – Quando/momento

Come mai c’è scritto “を泳ぐ” e non “で泳ぐ” come si potrebbe pensare? Non solo を indica un complemento oggetto, può anche indicare il movimento lungo un percorso. Ad esempio nella frase 道(みち)を渡る(わたる), attraversare la strada, indica lo spostamento da una parte all’altra della strada. Allo stesso modo la particella abbinata a 海 fa capire che il pesce nuota lungo il mare. La particella で invece mette enfasi solo sul luogo in cui avviene una certa azione, senza indicare uno spostamento.

だが釣り上げると「一本」。- Ma quando viene pescato diventa “ippon”.

  • だが – Ma/però (la particella a inizio frase o quando è seguita da un sostantivo/aggettivo in -na è preceduta da だ/です)
  • 釣り上げる・つりあげる – Tirare a riva, sollevare

それを市場で切り分けると「一丁」になり – Quando viene tagliato al mercato diventa “icchou”

  • 市場・いちば – Mercato
  • 切り分ける・きりわける – Dividere
  • なり – Radice del verbo なる (diventare), funziona come la forma in -te per collegare le frasi

さらに切り分けたものが「一塊」という意味で「一塊」。- Se viene tagliato ancora di più in pezzi si usa “hitokoro”, che significa “hitokatamari (gruppo)”

  • さらに – Inoltre, ancora
  • 一塊・ひとかたまり/ひところ – La prima lettura si riferisce alla parola “gruppo, mucchio, massa”, la seconda al contatore.
  • 意味・いみ – Significato

それがスーパーでパック詰めされると短冊に似てることから「一冊」。- Quando viene impacchettato al supermercato diventa “hitosaku” perché assomiglia a una striscia di carta.

  • スーパー – Supermercato
  • パック詰めされる・ぱっくづめされる – パック significa involucro/contenitore (dall’inglese “pack”) + 詰め riempimento + il verbo する (fare) in forma piana passiva al presente
  • 短冊・たんざく – Tanzaku (striscia di carta su cui scrivere i versi di haiku e tanka. Anche usato per la festa del Tanabata)
  • 似てる・にてる – Il verbo 似る (assomigliare) nella forma -te iru piana al presente

そして人の口に入る時は「一切れ」と数えるんだ。 – Infine, quando viene mangiato, si conta come “hitokire”.

  • 口・くち – Bocca
  • 入る・はいる – Entrare

Allora ti è piaciuto?

Spero che ti sia piaciuto il manga e la scena tratta dal drama, ma soprattutto spero che ti siano stati utili per il tuo studio.

Se ti va condividi l’articolo con i tuoi amici o con il tuo gruppo di studio, potrebbe essere utile anche a loro!

Un commento

  1. Lorenzo C.

    4 agosto 2016

    E’ venuto a trovarmi un mio amico giapponese pochi giorni fa ed infatti non riusciva a uscire da un menù della PS4 perché premeva il tasto sbagliato ^_^’

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Vuoi un avatar personalizzato? Registrati su Gravatar