Hanami Blog

Leggiamo in hiragana e katakana: Cartelli e manifesti in giapponese

19 Novembre 2018 5 CommentiGiapponese, Lettura e ascolto

Era da molto tempo che non preparavo un esercizio di lettura per chi sta imparando hiragana e katakana, o semplicemente per chi ha bisogno di velocizzarsi nella lettura dei due sillabari. Ma questa volta, al posto di una storia o di un manga, faremo esercizio leggendo cartelli e manifesti (più un paio di menù) giapponesi.

Sotto ogni immagine riporto il testo, visto che non sempre le immagini sono leggibili, oltre al romaji e alla traduzione. Inoltre lascio una lista anche dei vari vocaboli che compaiono nelle frasi, accompagnati dalla relativa scrittura in kanji. In giapponese esistono molti omofoni, se ancora non conosci bene le parole è facile scambiare una parola per un’altra! I kanji ti toglieranno ogni dubbio.

Vorresti imparare il giapponese e non hai la più pallida idea da dove iniziare? Vorrei consigliarti di iscriverti alla newsletter per scaricare gratis la “Guida allo studio del giapponese”. Inoltre inizierai a ricevere nei giorni seguenti delle e-mail utili per il tuo studio e alcune lezioni di giapponese.

CLICCA QUI PER SAPERNE DI PIÙ »

Prima di iniziare l’esercizio

Vale la pena di spendere ancora due parole prima di iniziare, specialmente se ancora non hai iniziato a studiare la grammatica. In diversi casi troverai l’hiragana は (ha) trascritto nella soluzione in romaji come “wa”, perché questa è la pronuncia della sillaba quando ha la funzione di particella dell’argomento.

Limitati a riconoscere la sillaba e non preoccuparti se non sai ancora distinguere quando si pronuncia wa.

Allora, iniziamo?

Poster per insegnare le buone maniere in metro

ならぶ と のりおり しやすい ね
ブラボー!

Romaji + traduzione:
ならぶ と のりおり しやすい ね – Narabu to noriori shiyasui ne (Se stai in fila è più facile salire e scendere)
ブラボー! – Buraboo! (Bravo!, dall’italiano)

Vocaboli:

  • 並ぶ・ならぶ – Mettersi in fila
  • 乗り降り・のりおり – Scendere e salire (da un mezzo di trasporto)
  • しやすい – Facile da fare

Un avvertimento

ネコ に むやみに エサ を やらないで ください

Romaji + Traduzione:
ネコ に むやみに エサ を やらないで ください – Neko ni muyamini esa wo yaranaide kudasai (Non dare troppo cibo ai gatti)

Vocaboli:

  • ネコ – Gatto
  • むやみに – Eccessivamente
  • エサ – Cibo, mangime per animali
  • やらないで ください – Il verbo やる, dare (per animali e piante), nella forma negativa + kudasai

Un simbolo per invitare a riciclare

のんだ あと は リサイクル

Romaji + traduzione:
のんだ あと は リサイクル – Nonda ato wa risaikuru (Dopo aver bevuto si ricicla)

Vocaboli:

  • 飲んだ・のんだ – il verbo のむ, bere, nella forma piana al passato
  • 後・あと – Dopo
  • リサイクル – Riciclaggio

Come attraversare la strada

ちゅうい
じてんしゃ は おりて おわたりください

Romaji + traduzione:
ちゅうい – Chuui (Attenzione)
じてんしゃ は おりて おわたりください – Jitensha wa orite owatarikudasai (Scendi dalla bicicletta e attraversa la strada)

Vocaboli:

  • 注意・ちゅうい – Attenzione
  • 自転車・じてんしゃ – Bicicletta
  • 降りて・おりて – Il verbo おりる, scendere, nella forma in -te
  • お渡りください・おわたりください – Il verbo わたる, attraversare, nella forma お〜ください (la versione onorifica di 〜てください)

Bidoni della spazzatura

もえるゴミ
カン・ビン ペットボトル
もえないゴミ

Romaji + traduzione:
もえるゴミ – Moeru gomi (Rifiuti organici)
カン・ビン ペットボトル – Kan, bin, pettobotoru (Lattine, vetro, bottiglie di plastica)
もえないゴミ – Moenai gomi (Rifiuti inorganici)

Vocaboli:

  • 燃える・もえる – Bruciare
  • ゴミ – Spazzatura
  • カン – Lattina
  • ビン – Bottiglia (di vetro)
  • ペットボトル – Bottiglia di plastica (PET)
  • 燃えない・もえない – Il verbo もえる nella forma negativa piana

Un menù di gelati

スノーアイス

ミルクチョコ
ミルクストロベリー
ミルクマンゴー
ミルクブルーベリー
ミルクオレンジ
ミルクキウイ
ミルクキャラメル
ミルクラズベリー
ミルクココア

Romaji + traduzione:
スノーアイス – Sunoo aisu (Snow Ice)

ミルクチョコ – Miruku choko (Milk Choko – Latte e cioccolato)
ミルクストロベリー – Miruku sutoroberii (Milk strawberry – Latte e fragola)
ミルクマンゴー – Miruku mangoo (Milk mango – Latte e mango)
ミルクブルーベリー – Miruku buruuberii (Milk blueberry – Latte e mirtillo)
ミルクオレンジ – Miruku orenji (Milk orange – Latte e arancia)
ミルクキウイ – Miruku kiui (Milk kiwi – Latte e kiwi)
ミルクキャラメル – Miruku kyarameru (Milk caramel – Latte e caramello)
ミルクラズベリー – Miruku razuberii (Milk raspberry – Latte e lampone)
ミルクココア – Miruku kokoa (Milk cocoa – Latte e cacao)

Come comportarsi al parco

ゴミ は すてずに もちかえりましょう
みんな の しせつ です。たいせつに つかいましょう
ひあそび や はなび は しないで ください
き や はな を とらないで たいせつに しましょう
みんな ねています。よ は しずかに しましょう
たにん の めいわく に なる こうい は やめましょう

Romaji + traduzione:
ゴミ は すてずに もちかえりましょう – Gomi wa sutezuni mochikaerimashou (Portiamo a casa la spazzatura)
みんな の しせつ です。たいせつに つかいましょう – Minna no shisetsu desu. Taisetsuni tsukaimashou (Il parco è di tutti. Trattiamolo con cura)
ひあそび や はなび は しないで ください – Hiasobi ya hanabi wa shinaide kudasai (Non accendere fuochi o fuochi d’artificio)
き や はな を とらないで たいせつに しましょう – Ki ya hana wo toranaide taisetsuni shimashou (Non strappare fiori e piante, trattiamole con cura)
みんな ねています。よ は しずかに しましょう – Minna neteimasu. Yo wa shizukani shimashou (Dormono tutti. Di notte facciamo silenzio)
たにん の めいわく に なる こうい は やめましょう – Tanin no meiwaku ni naru koui wa yamemashou (Smettiamola di assumere comportamenti che danno fastidio ad altri)

Vocaboli:

  • 捨てずに・すてずに – Il verbo すてる, gettare, nella forma -zu ni (senza fare un’azione, il cartello significa: portiamo a casa la spazzatura senza buttarla al parco)
  • 持ち帰りましょう・もちかえりましょう – Il verbo もちかえる, portare qualcosa a casa/portare via, nella forma -mashou
  • みんな – Tutti
  • 施設・しせつ – Attrezzatura, campo
  • 大切に・たいせつに – Con cura, riguardo
  • 使いましょう・つかいましょう – Il verbo つかう, usare, nella forma -mashou
  • 火遊び・ひあそび – Fuoco acceso per gioco
  • 花火・はなび – Fuochi d’artificio
  • しないで ください – Il verbo する, fare, nella forma negativa + kudasai
  • 木・き – Albero
  • 花・はな – Fiore
  • 取らないで・とらないで ください – Il verbo とる, prendere, nella forma negativa + kudasai
  • しましょう – Il verbo する, fare, nella forma -mashou
  • 寝ています・ねています – Il verbo ねる, dormire, nella forma -te iru -masu
  • 夜・よ – Sera/notte
  • 静かに・しずかに – In silenzio
  • 他人・たにん – Altre persone
  • 迷惑・めいわく – Fastidio, disturbo
  • なる – Diventare
  • 行為・こうい – Azione, comportamento
  • やめましょう – Il verbo やめる, smettere, nella forma -mashou

Non disturbare le altre persone

おねがい
たにん に めいわく を かけない ように あそびましょう。

Romaji + traduzione:
おねがい – Onegai (Per favore)
たにん に めいわく を かけない ように あそびましょう。- Tanin ni meiwaku wo kakenai youni asobimashou. (Giochiamo senza disturbare/dare fastidio)

Vocaboli:

  • お願い・おねがい – Richiesta, desiderio (espressione molto usata pare fare richieste in maniera gentile)
  • かけない – Il verbo かける, in questo caso significa provocare (un verbo dai molti significati!) nella forma negativa piana
  • 遊びましょう・あそびましょう – Il verbo あそぶ, giocare, nella forma -mashou

Menù di un fast-food

ポップコン
ドリンク
セット
Wコンボ
ポテト
チュリトス
ホットドッグ
ベーカリー

ペプシ
コーラ
ジンジャーエール
メロンソーダ
セブンアップ
なっちゃんアップル
ウーロン茶(ちゃ)
アイスティー
コーヒー
ホット
アイス
ロイヤルミルクティー
ゆず茶(ちゃ)
緑茶(りょくちゃ)
紅茶各種 (こうちゃ かくしゅ)
いちごオレ
バナナオレ

カフェラテ
カフェモカ
キャラメルラテ
抹茶(まっちゃ)ラテ
ココア

Romaji + Traduzione:
ポップコン – Poppukon (Popcorn)
ドリンク – Dorinku (Drink – Bevanda)
セット – Setto (Set)
Wコンボ – W Konbo (W Combo)
ポテト – Poteto (Patatine)
チュリトス – Churitosu (Churritos)
ホットドッグ – Hottodoggu (Hot Dog)
ベーカリー – Beekarii (Bakery – Panificio, fornaio)

ペプシ – Pepsi
コーラ – Koora (Cola)
ジンジャーエール – Jinjaa eeru (Ginger Ale)
メロンソーダ – Meron sooda (Melon Soda)
セブンアップ – Sebun appu (7 Up, una bevanda)
なっちゃんアップル – Nacchan Appuru (Nacchan Apple, una bevanda)
ウーロン茶(ちゃ) – Uuroncha (Tè oolong)
アイスティー – Aisu tii (Tè freddo)
コーヒー – Koohii (Caffè)
ホット – Hotto (Hot – Caldo)
アイス – Aisu (Ice – Ghiacciato)
ロイヤルミルクティー – Roiyaru miruku tii (Royal Milk Tea)
ゆず茶(ちゃ) – Yuzucha (Tè allo yuzu, un tipo di agrume)
緑茶 (りょくちゃ) – Ryokucha (Tè verde)
紅茶各種 (こうちゃ かくしゅ) – Koucha kakushu (Vari tipi di tè nero, こうちゃ: tè nero, かくしゅ: vari tipi)
いちごオレ – Ichigo ore (Fragola au lait – Come il café au-lait ma con il latte alla fragola)
バナナオレ – Banana ore (Banana au lait)

カフェラテ – Kaferate (Caffellatte)
カフェモカ – Kafemoka (Mocaccino)
キャラメルラテ – Kyarameru rate (Caramello Latte)
抹茶(まっちゃ)ラテ – Maccha rate (Matcha Latte)
ココア – Kokoa (Cioccolata)

Non correre nella stazione

えき の なか で はしる と あぶない よ!

えき の コンコース や ホーム で は、
はしらないで ください。
ほか の おきゃくさま に ぶつかる、
つまずいて ころぶ など、
おもわぬ ケガ や じこ など の げんいん と なります。

Romaji + traduzione:
えき の なか で はしる と あぶない よ!- Eki no naka de hashiru to abunai yo! (È pericoloso correre dentro la stazione!)

えき の コンコース や ホーム で は、- Eki no konkoosu ya hoomu de wa,
はしらないで ください。- hashiranaide kudasai.
ほか の おきゃくさま に ぶつかる、- Hoka no okyakusama ni butsukaru,
つまずいて ころぶ など、- tsumazuite korobu nado,
おもわぬ ケガ や じこ など の げんいん と なります。- omowanu kega ya jiko nado no gen’in to narimasu.
(Non correre per l’atrio e per i binari. Potresti ferirti scontrandoti contro altri o inciampare e cadere)

Vocaboli:

  • 駅・えき – Stazione
  • 中・なか – Dentro
  • 走る・はしる – Correre
  • 危ない・あぶない – Pericoloso
  • コンコース – Atrio
  • ホーム – Binario
  • 他・ほか – Altro
  • お客様・おきゃくさま – Cliente
  • ぶつかる – Scontrarsi
  • つまずいて – Il verbo つまずく, inciampare, nella forma in -te
  • 転ぶ・ころぶ – Cadere, rotolare
  • 思わぬ・おもわぬ – Inaspettato
  • ケガ – Ferita
  • 事故・じこ – Incidente
  • 原因・げんいん – Causa

Altro poster sulle buone maniere

しー!
ボリューム ダウン で マナー アップ

Romaji + traduzione :
しー!- Shii! (Shhh – Suono usato quando si zittisce qualcuno)
ボリューム ダウン で マナー アップ – Boryuumu daun de manaa appu (Abbassando il volume aumentano le buone maniere)

Vocaboli:

  • ボリューム – Volume
  • ダウン – Down, giù
  • マナー – Buone maniere
  • アップ – Up, su

Cosa significano “mashou” e “kudasai”? Appaiono ovunque!

Sono entrambe due forme molto usate per dire all’interlocutore come comportarsi.

I verbi che finiscono in “mashou” possono essere utilizzati per esortare l’interlocutore a fare un’azione. Si può usare sia per invitare qualcuno a fare un’azione assieme al parlante (“Andiamo al cinema!”, “Giochiamo!” e simili), sia per esortare l’interlocutore a fare una certa azione, anche se il parlante non partecipa direttamente. Nel caso dei cartelli che abbiamo visto, si cerca di rendere partecipe l’interlocutore ad assumere determinati comportamenti assieme ad altre persone.

Con “kudasai” invece si richiede all’altra persona di fare (o non fare, con il verbo in forma negativa) una certa azione, per dare delle istruzioni. Spesso si traduce con “per favore” in italiano, in realtà non è la forma più adatta da usare per chiedere favori.

Spero che questo articolo ti sia stato d’aiuto per fare esercizio e che tu abbia imparato nuovi vocaboli. Se hai qualche domanda lascia un commento qui sotto!

Immagini: Inizio articolo, Reddit “Japanese in The Wild”, Twitter Japanese Signs

5 commenti

  1. Demetrio Comuzzi

    19 Novembre 2018

    Semplicemente fantastica!!!!!
    In questo modo si impara davvero…… !!!!!
    Il giapponese diventa un gioco!
    Grazie mille per il lavoro stupendo e la passione…..

  2. Metodo molto interessante ed efficace

  3. Ottimo per ripassare! Grazie ^_^

  4. Utilissimo! Come al solito si vede la passione e la simpatia che metti in questo lavoro. Grazie.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Se è la prima volta che scrivi su questo blog, il tuo commento andrà in moderazione e verrà pubblicato dopo averlo approvato.