Dialoghi in giapponese – Lucky Star (40+ vocaboli con traduzione)
Dopo tanto tempo ritorna un post dedicato alla trascrizione di una scena anime. Questa volta è il turno di Lucky Star, un anime molto divertente che contiene numerose citazioni ad altre opere.
Nella scena che ho scelto per questo articolo troviamo Konata, la ragazza otaku della serie, alle prese con il suo lavoro al cosplay cafè. Se conosci l’anime “La Malinconia di Haruhi Suzumiya” capirai tutte le citazioni che compaiono in questo breve spezzone di Lucky Star.
Assieme al video trovi anche la trascrizione dei dialoghi e la traduzione in italiano.
Prima di leggere il testo guarda il video una o due volte (se riesci copri i sottotitoli in inglese, così puoi testare la tua comprensione senza farti influenzare), poi concentrati sulla trascrizione mentre ascolti i dialoghi. Non preoccuparti di capire tutto alla perfezione, cerca di capire di capire a grandi linee quello che sta succedendo.
Non è facile da capire per un principiante, ma è ricco di vocaboli da imparare. Il linguaggio è molto informale e non solo: si fa molto uso della particella わ tipicamente femminile. In realtà non è così utilizzata, ma negli anime/manga se ne fa largo uso per sottolineare la “femminilità”, per ricalcare questo stereotipo. Un po’ come quando si calca con il linguaggio maschile per rendere un personaggio più “teppista” ad esempio. Approfondisci il linguaggio maschile e femminile.
Se sei agli inizi e ancora non conosci bene il giapponese niente paura, potrai svolgere un altro esercizio. Allenati a leggere il testo in hiragana e katakana che trovi nella trascrizione senza preoccuparti del significato delle parole.
Sei pronto? Allora iniziamo subito con il video!
Video
Trascrizione, traduzione e vocaboli
Hai visto il video? Allora puoi leggere qui sotto la trascrizione di ogni battuta detta da こなた, かがみ e gli altri personaggi. Se hai bisogno di controllare velocemente le parole ti consiglio di installare Rikaichan o Rikaikun sul tuo browser.
こなた: お帰りなさいませ、ご主人様。こちらにどうぞ – Bentornato a casa, padrone. Prego, da questa parte.
- お帰りなさいませ・おかえりなさいませ – L’espressione おかえりなさい, usata quando qualcuno ritorna a casa, nella forma ませ
- ご主人様・ごしゅじんさま – Padrone
- こちら – Da questa parte
- どうぞ – Prego
最初の一時間は800円でソフトドリンクは飲み放題、ゲームも無料で遊び放題、駄菓子も食べ放題だから – La prima ora costa 800 yen e comprende tutte le bevande, tutti i giochi sono gratuiti e potete mangiare tutti i dolci che volete.
- 最初・さいしょ – Inizio
- 一時間・いちじかん – Un’ora
- 〜円・えん – Contatore degli yen
- ソフトドリンク – Soft drink, bevanda analcolica
- 飲み放題・のみほうだい – Bere quanto vuoi
- ゲーム – Gioco
- 無料・むりょう – Gratis
- 遊び放題・あそびほうだい – Giocare quanto vuoi
- 駄菓子・だがし – Dolce
- 食べ放題・たべほうだい – Mangiare quanto vuoi
キョン: このうな重ちょうだい – Dell’unaju, per favore.
- この – Questo
- うな重・うなじゅう – Piatto di anguilla servito sul riso
- ちょうだい – Per favore (espressione, in questo caso, informale e femminile. È simile a ください)
ゆき: 今はない – Non ne abbiamo.
- 今・いま – Adesso
- ない – Non avere, non esserci
キョン: え? じゃあエビピラフで… – Eh? Allora del riso pilaf ai gamberetti…
- エビピラフ – Piatto di gamberi e riso pilaf
ゆき: 今はできない – Al momento è impossibile.
- できない – Il verbo できる, poter fare, nella forma negativa piana
キョン: えぇっ!? じゃあミートスパでいいや – Cosa? Allora vanno bene gli spaghetti con la carne
- ミートスパ – Spaghetti con carne (ミート: carne, dall’inglese “meat”; スパ: abbreviazione di spaghetti)
- いい – Bene, ottimo (puoi approfondire la parola a questo articolo)
ゆき: 所要時間は15分 – Ci vorranno 15 minuti
- 所要時間・しょようじかん – Tempo richiesto
- 〜分・ふん – Contatore dei minuti
キョン: ん―― – Mmm…
ゆき: 許可を – Mi dà il permesso?
- 許可・きょか – Permesso
キョン: よし! やっちまえ – D’accordo. Fai così.
- よし – Va bene, d’accordo. È un’interiezione usata per incoraggiare un’altra persona o per mostrare di essere d’accordo con lei.
- やっちまえ – Il verbo やる, fare, nella forma ちまう imperativa
かがみ: あんなので商売になるのかしら – Come possono guadagnare con un servizio del genere?
- あんな – Quel modo di…
- 商売・しょうばい – Commercio, attività
- なる – Diventare
こなた: あんたたち、飲み物何にする? – E voi che cosa prendete da bere?
- あんたたち – Voi (informale)
- 飲み物・のみもの – Bevanda, bibita
- 何・なに – Cosa
- 〜にする – Espressione utilizzata per indicare una scelta
かがみ: ちょ、ちょっと待ってよ – Ehi, aspetta un attimo!
- ちょっと – Un po’, un attimo
- 待って・まって – Il verbo 待つ, aspettare, nella forma in -te
こなた: 早くしなさいよ 遅いと罰金よ! 罰金! – Sbrigatevi, c’è una multa se ci mettete troppo!
- 早く・はやく – L’aggettivo 早い, presto, trasformato in avverbio
- 遅い・おそい – Lento
- 罰金・ばっきん – Ammenda, multa, contravvenzione
かがみ: それが客に対する態度か – È questo il modo di trattare i clienti?
- それ – Quello
- 客・きゃく – Cliente
- 〜に対する・にたいする – Nei confronti di…
- 態度・たいど – Comportamento
こなた:ここではこれが仕様なの。もう決まったわよね – Qui lavoriamo così. Allora avete già deciso, vero?
- ここ – Qui
- これ – Questo
- 仕様・しよう – Modo, metodo
- もう – Ormai, già
- 決まった・きまった – Il verbo 決まる, essere deciso, nella forma piana al passato
つかさ: 私、メロンソーダ – Per me una soda al melone
- 私・わたし – Io
- メロン – Melone
- ソーダ – Soda
こなた: ただのメニューには興味ありません – Non mi interessano le ordinazioni banali
- ただ – Comune, banale
- メニュー – Menù
- 興味・きょうみ – Interesse
みゆき: 私はミルクティーをお願いします – Io prendo un tè al latte, per favore.
- ミルクティー – Tè al latte
- お願いします・おねがいします – Per favore (trovi tutto quello che ti serve sapere riguardo a questa espressione qui)
こなた: あんたはどれがいいの? – E tu cosa vuoi?
- あんた – Tu (informale)
- どれ – Quale
かがみ: 今選んでるじゃない – Guarda che sto ancora scegliendo
- 選んでる・えらんでる – Il verbo 選ぶ, scegliere nella forma -te iru. Nel linguaggio parlato può capitare di eliminare la い da questa forma
- じゃない – Si usa per mettere enfasi a ciò che è stato appena detto. Si conferma un fatto, in molti casi il parlante cerca di convincere l’interlocutore della propria affermazione
こなた: 団員にあるまじき遅さね – Un membro della brigata non può essere così lento.
- 団員・だんいん – Membro del gruppo
- まじき – Non dover fare
かがみ: いつから団員だ – Da quando sono un membro della brigata?
- いつ – Quando
- から – Da
こなた:そういう設定なの。団長に逆らうなんて100年早いわよ – È questa l’ambientazione. Neanche tra 100 anni potrai disobbedire al tuo comandante.
- そういう – Quel tipo/genere
- 設定・せってい – Ambientazione, impostazione
- 団長・だんちょう – Capo di un gruppo
- 逆らう・さからう – Andare contro, disobbedire
- 〜なんて〜年早い・なんて〜ねんはやい – Nemmeno tra X anni potrai… (letteralmente 〜年早い significa “sei in anticipo di X anni”, mentre per なんて trovi il significato e funzionamento in questo articolo. Quello che vuole dire Konata è che Kagami potrà disobbedire solo tra 100 anni, quando arriverà al suo livello. È ancora troppo presto per fare questa azione.)
かがみ: ややこしいわね。じゃあアイスコーヒーでいいわ – Che noia… Allora un caffè freddo andrà bene.
- ややこしい – Complicato
- アイスコーヒー – Caffè freddo
こなた: 団長命令よ、待ってなさい! – È un ordine del comandante, aspetta qui!
- 命令・めいれい – Ordine
かがみ: やれやれ – Accidenti…
- やれやれ – Per esprimere disappunto o sollievo.
かがみ: 久々に臭くってさ~ – Era da un po’ che non puzzava così…
- 久々・ひさびさ – Lungo tempo
- 臭くって・くさくって – L’aggettivo 臭い, puzzolente/sospettoso, nella forma in -te (nel parlato colloquiale pò capitare di raddoppiare delle vocali come in questo caso)
こなた: 今からステージやるんで見ててよ – Sta per iniziare lo spettacolo. Guardateci, eh?
- ステージ – Stage
- 見てて・みてて – Il verbo 見る, vedere, nella forma te -iru in te
つかさ: すごーい – Fantastico!
- すごい – Fantastico, incredibile, grandioso
みゆき: 皆さん、お上手ですね – Sono tutte brave, vero?
- 皆さん・みなさん – Tutti
- 上手・じょうず – Bravo
こなた: この子、留学生 ウチの学校の一年生なんだよ – Lei è una studentessa straniera. È al primo anno nella nostra scuola.
- 子・こ – Bambino/a, ragazzo/a.
- 留学生・りゅうがくせい – Studente che studia all’estero
- ウチ – Noi
- 学校・がっこう – Scuola
- 一年生・いちねんせい – Studente del primo anno
パトリシア: 私の名前はパトリシア=マーティンです。よろしくです – Mi chiamo Patricia Martin. Piacere.
- 名前・なまえ – Nome
- よろしく – Piacere
こなた: 私達CDも出してるんだ、ほら – Abbiamo fatto uscire un CD. Ecco.
- 私達・わたしたち – Noi
- 出してる・だしてる – Il verbo 出す, far uscire, nella forma in -te iru
- ほら – Interiezione usata per attirare l’attenzione su qualcosa, spesso per dimostrare qualcosa all’interlocutore.
かがみ: こんなモン出していいのか… – Hai veramente fatto uscire una cosa del genere?
- こんな – Questo tipo
- モン – Abbreviazione informale di もの, cosa/oggetto
みゆき: すみません、お茶をいただけますか – Chiedo scusa, potrei avere del tè?
- すみません – Espressione per scusarsi o per attirare l’attenzione
- お茶・おちゃ – Tè
- いただけます – Il verbo いただく, ricevere (umile), nella forma potenziale -masu
パトリシア: あったかいのでいいですか? – Ti va bene caldo?
- あったかい – Una versione colloquiale dell’aggettivo 温かい・あたたかい, caldo
みゆき: はい、ホットでお願いしまーす – Sì, lo vorrei caldo, per favore.
- はい – Sì
- ホット – Caldo, dall’inglese “hot”
つかさ: 私はメロンソーダください – Io vorrei della soda al melone.
- ください – Mi dia… (usato per fare un’ordinazione)
パトリシア: 分かりました – Certo.
- 分かりました・わかりました – Il verbo 分かる, capire, nella forma -masu al passato
かがみ: えっと…このお任せミックスジューチュ*ってどんなの? – Emh, come è questo “Mix-succoso-lascia-fare-a-noi”?
* Normalmente la parola “succo” in giapponese si trascrive ジュース (dall’inglese “juice”), in questo caso è stata trascritta in ジューチュ per renderla più carina, con un suono più infantile.
- えっと – Emh…
- お任せ・おまかせ – Lasciare la decisione ad altri
パトリシア: 禁則事項です – È un’informazione riservata.
- 禁則・きんそく – Divieto
- 事項・じこう – Materia, fatto
Ti è piaciuto?
Spero che il video ti sia piaciuto e spero che ti sia stato utile per imparare nuove parole ed espressioni in giapponese.
Sono tante le costruzioni grammaticali contenute in questo video (〜ている, 〜ていい, la particella の per dare spiegazioni, diversi modi di coniugare i verbi…) ed è impossibile trattarle tutte in un unico articolo. Puoi approfondire la grammatica che non conosci con Ima Nihongo.
C’è qualcosa che non ti è chiaro del video o delle mie spiegazioni? Chiedimi pure tra i commenti!
Lascia un commento