Diversi modi per dire “prendere” in giapponese
In giapponese esiste un verbo che copre molti casi del verbo “prendere” in italiano. In questo articolo ci occuperemo non solo di questo verbo ma anche di altri molto simili, oltre a vedere tutti quei casi in cui si discosta dal verbo italiano.
Iniziamo subito dal verbo più comune.
取る・とる
Sicuramente è il verbo più usato per indicare genericamente “prendere” in diversi contesti. In generale prende (chiedo scusa per il gioco di parole!) i seguenti significati:
- prendere in mano qualcosa
- entrare in possesso di qualcosa/ottenere
- registrare
- togliere
- prenotare, ordinare
Vediamo degli esempi per ciascun significato.
1. Prendere in mano qualcosa
Non c’è molto da spiegare, in questo caso bastano degli esempi:
妹(いもうと)は机(つくえ)の上(うえ)のリンゴを取った。Mia sorella ha preso la mela sul tavolo.
塩(しお)を取ってください。Passami il sale, per favore. (Letteralmente: “prendimi il sale”)
家(いえ)にノートを取りに行(い)きました。 Sono andata a casa a prendere il quaderno.
本棚(ほんだな)から本(ほん)を取る。 Prendere un libro dalla libreria.
Ma se si parla di “catturare”, invece? Spesso in questi casi とる si scrive con il kanji 捕る:
猫(ねこ)がネズミを捕る。Il gatto caccia i topi.
2 . Entrare in possesso di qualcosa/ottenere
Come in italiano il verbo non riguarda solo oggetti ma anche cose che non si possono prendere in mano, comprese cose astratte. In tutti questi casi si “entra in possesso” di qualcosa.
数学(すうがく)で80点(てん)を取った。Ho preso 80 (inteso come voto scolastico) in matematica.
これはひどく時間(じかん)を取る。Questo prende (richiede) molto tempo.
年(とし)を取る。Invecchiare (letteralmente “prendere anni”)
免許(めんきょ)を取る。Prendere la patente.
責任(せきにん)を取る。Prendersi/Assumersi la responsabilità.
いい席(せき)を取る。Prendere un bel posto (a sedere).
休(やす)みを取る。Prendersi delle vacanze.
Può anche essere inteso come “rubare”:
男(おとこ)はハンドバッグを取って逃(に)げた。L’uomo prese la borsetta e scappò.
その店(みせ)はスーパーに客(きゃく)を取られた。Il supermercato ruba i clienti al negozio (È una forma passiva in giapponese: Il negozio subisce il danno che i clienti vengono rubati dal supermercato).
命(いのち)を取る。Togliere la vita.
Il verbo とる può anche essere inteso come raccogliere, scegliere. In questi casi di solito si scrive 採る.
きのこを採る。Raccogliere funghi.
侵入(しんにゅう)社員(しゃいん)を採る。Assumere nuovi dipendenti.
3. Registrare
Inteso nel senso di annotare, lasciare una traccia.
メモを取る。Prendere appunti.
ドキュメンタリーをDVDに取った。Ho registrato il documentario sul DVD.
Con questo significato segnalo anche un altro とる scritto in un modo differente: 撮る. Significa riprendere, filmare, fare una foto.
写真(しゃしん)を撮りましょう。Facciamo una fotografia!
携帯(けいたい)で動画(どうが)を撮る。Fare un video con il cellulare.
4. Togliere
Anche questo significato può sembrare strano ma, pensandoci bene, per togliere qualcosa bisogna prenderlo, no? Riguarda il togliersi degli indumenti/accessori ma anche rimuovere qualcosa che non serve, in eccesso.
この薬(くすり)は痛(いた)みを取るのに役立(やくだ)ちます。Questa medicina è utile per far andare via il dolore.
ネクタイを取る。Togliersi la cravatta.
箱(はこ)のふたを取る。Togliere il coperchio della scatola.
汚(よご)れを取る。Togliere lo sporco.
5. Prenotare, ordinare
Puoi usare 取る anche con il significato di “prenotare” e “fare un’ordinazione”. A dirla tutta al posto di 取る mi sembra molto più comune usare 注文(ちゅうもん)する, ordinare, o l’espressione 〜にする, espressione formata dalla particella に e dal verbo する (fare), per indicare una scelta (per esempio コーヒーにします prendo un caffè) in questi casi, ma vale comunque la pena di evidenziare questo uso.
私(わたし)は何(なに)を取ろうかな。Chissà che cosa dovrei prendere (come ordinazione) io.
部屋(へや)を取る。Prenotare una stanza.
Ma può anche essere usato nel senso di ordinare qualcosa e farselo portare, per esempio inteso come abbonamento.
うちは読売(よみうり)を取っています。Siamo abbonati allo Yomiuri (un quotidiano giapponese).
Impara anche tu il giapponese!
Leggi la “Guida allo studio del giapponese“!
Scarica la guida
つかむ
Se 取る viene usato nei casi più disparati, つかむ ha un uso più ristretto. Principalmente con つかむ si enfatizza il fatto di stringere qualcosa, di afferrare qualcosa, di solito qualcosa di fisico ma può riguardare anche cose astratte. In un certo senso riguarda una “presa con forza”.
父(ちち)は私(わたし)の手(て)をつかんだ。Mio padre afferrò la mia mano.
子供(こども)はおもちゃをつかんでいた。Il bambino teneva il giocattolo.
機会(きかい)をつかんで世界一周(せかいいっしゅう)をした。Ho colto l’occasione e ho fatto il giro del mondo.
受ける・うける
Più precisamente i suoi significati riguardano il fatto di “ricevere” qualcosa, di concreto o astratto, ma in alcuni casi può essere tradotto in italiano con “prendere”. Anche in questi casi si intende il ricevere qualcosa, ed è questa la differenza rispetto a 取る.
英語(えいご)の授業(じゅぎょう)を受けている。Sto prendendo lezioni di inglese. (Sto ricevendo lezioni)
そんなことを真(ま)に受けるな。Non prenderla seriamente.
ボールを手(て)で受けた。Ho preso la palla con le mani.
Diamo un’occhiata a questo ultimo esempio: che differenza c’è rispetto a 取る? Con 受ける si fa intendere che la palla è stata intercettata, è stata afferrata al volo o raccolta a terra da chi parla, interrompendone il movimento. Detta in parole semplici, anche in questo caso si “riceve” qualcosa da altri!
Però non sempre riguarda l’atto di ricevere da persone, può anche essere inteso come ostruire la via a qualcosa in movimento, come l’esempio seguente:
雨水(あまみず)をバケツに受ける。Raccogliere l’acqua piovana in un secchio.
受け取る・うけとる
Esiste un verbo composto da 受ける e 取る! Già solo da questo fatto è chiaro che non siano proprio dei sinonimi. Dunque, sappiamo che uno significa ricevere e l’altro prendere… quindi sì, significa entrambe le cose in contemporanea. Si usa quando una persona dà qualcosa di concreto ad un’altra, e quest’altra persona la prende e la riceve.
田中(たなか)さんは井上(いのうえ)さんから書類(しょるい)を受け取った。Tanaka-san ha preso/ottenuto i documenti da Inoue-san.
Però se la cosa data riguarda una cosa piacevole (per esempio un regalo) si ricorre al verbo もらう (ricevere).
Quando in giapponese non si dice “prendere”
…o meglio, tutti quei casi in cui l’italiano fa uso del verbo “prendere”. Quando si studia una lingua bisogna tenere a mente che non può esserci una corrispondenza precisa tra un verbo in una lingua e un verbo in un’altra lingua. Una traduzione non ricoprirà mai il 100% dei significati di una lingua. I verbi che abbiamo visto fino adesso ricoprono molti casi del “prendere” in italiano, ma non proprio tutti i casi. Vediamo i casi più comuni.
Mangiare e bere qualcosa
Se vuoi dire “prendere un caffè” nel senso di “bere un caffè”, non puoi far altro che ricorrere proprio al verbo 飲む・のむ (bere).
さっきコーヒーを飲(の)んだ。Ho preso un caffè prima.
薬(くすり)を飲んで。Prendi la medicina. (Anche per le medicine si usa 飲む)
La stessa cosa vale per il cibo, solo che in questo caso si ricorre a 食べる・たべる (mangiare).
デザートには何(なに)を食(た)べますか。Cosa prendi come dessert?
Viaggiare su un mezzo
In questo caso il verbo giusto da usare è 乗る・のる “viaggiare in…/salire su…”, per indicare il mezzo su cui si sale per viaggiare.
タクシーを乗(の)りましょう。Prendiamo un taxi.
飛行機(ひこうき)に乗って東京(とうきょう)まで行(い)った。Sono andato fino a Tokyo in aereo.
Prendere il raffreddore/malattie
In questo caso si ricorre a due diversi verbi: 引く・ひく per il raffreddore e かかる per le malattie.
風邪(かぜ)をひいてしまって、今(いま)は熱(ねつ)もあるんです。Ho preso il raffreddore e adesso ho anche la febbre.
インフルエンザにかかったかも。Forse ho preso l’influenza.
Sono dei verbi con moltissimi usi e funzioni, ne ho parlato in passato in due articoli:
I numerosi significati del verbo 引く
I numerosi significati del verbo かける (la versione transitiva di かかる)
Andare/venire a prendere qualcuno
No, non si dice 取りに行く/来る (a meno che non si parli di un oggetto e non di una persona!), ma si ricorre al verbo 迎える・むかえる (accogliere, aspettare qualcuno).
ここに待(ま)っててね。迎(むか)えに来(く)るからね。 Aspetta qui, ok? Ti verrò a prendere, d’accordo?
幼稚園(ようちえん)に子供(こども)を迎えに行(い)く時間(じかん)だ。È ora di andare a prendere il bambino all’asilo.
Se non conosci bene la differenza tra 行く e 来る puoi leggere questo articolo.
Prendere il sole
Non si può far altro che ricorrere all’espressione 日光浴(にっこうよく)をする, letteralmente “fare un bagno di sole”. Forse è più facile fare un bagno di sole che prenderlo…
日光浴をするのが好(す)きだ。Mi piace prendere il sole.
Prendere in giro
Il verbo からかう e l’espressione 馬鹿(ばか)にする sono molto simili all’espressione italiana “prendere in giro” e a “deridere”.
僕(ぼく)はよく友達(ともだち)からからかわれました。Io venivo spesso preso in giro dai miei amici
バカにするな。Non prendermi in giro!
Conclusione
Avrai notato che non è solo questione di imparare qualche verbo e la relativa traduzione, bisogna imparare anche il loro uso. Per questa ragione consiglio sempre di imparare i vocaboli tramite frasi d’esempio e non singolarmente, in modo da imparare il loro utilizzo senza lasciarsi trarre in inganno dalle traduzioni del vocabolario.
Spero che questo articolo ti sia stato utile per capire le differenze tra queste parole. Non dimenticare di condividerlo se ti è stato utile. Alla prossima!
Fonti articolo: Goo Jisho, Verb Handbook
Immagini: Christin Hume, Irasutoya
Lascia un commento