Logo Hanami Blog

15 espressioni in giapponese con 心 (kokoro)

14 Settembre 2018 Nessun commento Giapponese, Kanji

Tempo fa ho parlato di espressioni con e con , ma anche 心・こころ non scherza, esistono molte espressioni legate a questa parola. Per questo articolo ne ho scelte 15 in particolare che possono essere utili per arricchire le tue frasi.

Assieme ad ogni espressione troverai anche la definizione in giapponese, così puoi imparare nuove parole e testare le tue conoscenze. Sono quasi tutte definizioni semplificate, se sei ad un livello più o meno intermedio non penso avrai grossi problemi a capirle. Inoltre troverai la traduzione e la lettura di tutti i vocaboli. Però avrai bisogno di conoscere almeno hiragana e katakana.

Ma prima è necessario analizzare la parola per comprendere meglio i diversi significati, non sempre è così facile trovare un corrispettivo italiano!

心・こころ è una parola costituita da un solo kanji, il quale rappresenta un cuore. O meglio, questo è il significato che ha preso nel corso dei secoli, inizialmente rappresentava un torso umano, con il petto nella parte alta e in basso lo stomaco.

Come veniva scritto il kanji 心 in epoche più antiche

Non si può usare 心・こころ per parlare del cuore vero e proprio inteso come parte del corpo, in tal caso bisogna usare 心臓・しんぞう. 心・こころ ha a che fare principalmente con il cuore inteso come mente e spirito.

心と体 – Mente e corpo (体・からだ: corpo)

心の中で「うそだ」とつぶやいた – Dentro di me mormoravo “non è vero” (〜の中・のなか: dentro a…, うそ: bugia, つぶやく: mormorare, sussurrare)

In altri casi significa “pensiero” o “idea”.

心を決める(きめる) – Decidere, decidersi

心が変わる(かわる) – Cambiare idea

心当たり(こころあたり) – Idea (inteso come “hai idea di che cosa possa essere successo?”, cioè come suggerimento, indizio)

Se ha a che fare con la mente e lo spirito allora riguarda anche i sentimenti, compreso l’amore e l’affezione.

心の広い(ひろい) – Essere generoso, magnanimo

心から妻を愛していた – Ama la moglie con tutto il suo cuore (妻・つま: moglie, 愛する・あいする: amare)

感謝の心 – Un sentimento di riconoscenza (感謝・かんしゃ: riconoscenza, gratitudine)

今日はショーを見に行くのは心が進まない – Non me la sento di andare a vedere lo show oggi. (今日・きょう: oggi, ショー: show, 見に行く・みにいく: andare a vedere, 進む・すすむ: procedere)

Si usa anche per mostrare considerazione e compassione nei confronti di altri.

心の底から彼に礼を言った – L’ho ringraziato dal più profondo del cuore (底・そこ: fondo, 彼・かれ: lui, 礼・れい: ringraziamento, 言う・いう: dire)

心からの歓迎を受ける – Ricevere una calorosa accoglienza (歓迎・かんげい: accoglienza, benvenuto, 受ける・うける: ricevere)

心遣い(こころづかい) – Considerazione, riguardo, attenzione

Conoscere e comprendere l’essenza di qualcosa, il suo significato.

茶の心が分かる人は少ない – Poche persone capiscono il vero significato della cerimonia del tè. (茶・ちゃ: tè, 分かる・わかる: capire, 人・ひと: persona, 少ない・すくない: poco)

E ora vediamo le 15 espressioni che ho scelto!

以心伝心(ishin denshin)

無言のうちに心が通じ合うこと。

Questa espressione non presenta la lettura こころ ma vale la pena di segnalarla perché molto interessante. Significa intendersi senza aver bisogno di comunicare i propri pensieri, avere un’intesa tale da capirsi quasi telepaticamente. Gli altri kanji che compongono questo yojijukugo (espressione giapponese composta da quattro caratteri) sono 以 (mezzo, tramite) e 伝 (trasmettere, comunicare).

Si può scrivere la stessa espressione anche come 心(こころ)を以(もっ)て心(こころ)に伝(つた)う, che fa uso solo di letture kun (di origine giapponese).

  • 無言・むごん: silenzio
  • 心が通じ合う・こころがつうじあう: andare d’accordo, intendersi

Esempio tratto da un anime

心が温まる (kokoro ga atatamaru)

よい話やよい出来事によって、よい気持ちになる。

Letteralmente significa “il cuore si scalda” (温まる: scaldarsi, riscaldarsi), è facile capire che corrisponde esattamente all’espressione italiana “che scalda il cuore” o “commuove”.

心が温まる物語 – Una storia che scalda il cuore (物語・ものがたり: storia)

  • よい: bene, ottimo, bello (uguale all’aggettivo いい)
  • 話・はなし: discorso, conversazione, storia
  • 出来事・できごと: avvenimento, evento
  • 〜によって: a seconda di/a causa di
  • 気持ち・きもち: sentimento, sensazione
  • 〜になる: diventare…

心が痛む (kokoro ga itamu)

心に強く苦しみを感じる。

La definizione ci dice “provare una forte dolore al cuore”, quindi si può dedurre che il significato corrisponde a “essere addolorato”.

事故のニュースを聞いて心が痛む – Ho sentito la notizia dell’incidente, mi addolora. (事故・じこ: incidente, ニュース: notizia, 聞く・きく: sentire)

  • 強い・つよい: forte
  • 苦しみ・くるしみ: dolore, angoscia
  • 感じる・かんじる: avere una sensazione

心が動く (kokoro ga ugoku)

1 心が引きつけられる。関心をもつ。その気になる。
2 気持ちが動揺する。心が乱れる。

Questa espressione fa uso del verbo intransitivo 動く (muoversi). Può significare “interessarsi a qualcosa” e “essere turbato”.

その展覧会を見てから陶芸に心が動き始めた – Dopo aver visto la mostra, mi è venuta la passione per la ceramica (展覧会・てんらんかい: mostra, 見る・みる: vedere, 陶芸・とうげい: ceramica, 始める・はじめる: iniziare)

  • 引きつけられる・ひきつけられる: il verbo 引きつける, attirare, nella forma passiva piana presente
  • もつ: tenere
  • 気になる・きになる: essere interessato
  • 動揺する・どうようする: oscillare

心が乱れる (kokoro ga midareru)

あれこれと思いわずらい、心の平静が失われる。

乱れる è un verbo che abbiamo incontrato nella definizione di 心(こころ)が動く(うごく), il cui significato è quello di essere in disordine, turbato. In poche parole 心が乱れる indica uno stato d’animo non calmo e inquieto.

心が乱れない人なんていない – Non esistono persone che non perdono la calma.

  • あれこれ: questo e quello/varie cose
  • 思いわずらい・おもいわずらう: il verbo 思いわずらう, essere ansioso, radice del verbo, corrisponde alla forma -te ma usata nello scritto
  • 平静・へいせい: calma, tranquillità
  • 失われる・うしなわれる: il verbo 失う, nella forma passiva piana presente

心に任せる (kokoro ni makaseru)

自分の思うままにする。

Mi piace il significato letterale di “lasciar fare al cuore” (任せる: affidare, incaricare). Vuol dire “fare a modo proprio, secondo la propria coscienza”.

  • 自分・じぶん: sé. se stesso
  • 思う・おもう: pensare
  • まま: sostantivo che indica qualcosa che viene lasciato/si fa senza cambiare lo stato (nel caso della definizione, fare a modo proprio senza cambiare nulla)
  • 〜にする: scegliere di…/fare in modo di…

心にかける (kokoro ni kakeru)

1 心にとどめる。念頭におく。
2 目をかける。

Il verbo かける ha moltissimi significati (ne ho parlato qui). In generale questa espressione significa “tenere a mente qualcosa”, “prendere a cuore qualcosa”.

そのことをそんなに心にかけるな – Non prendertela troppo/Non preoccuparti.

おばはいつも私のことを心にかけてくれた – Mia zia si preoccupa sempre di ciò che mi riguarda. (おば: zia, 私・わたし: io)

  • 念頭におく・ねんとうにおく: tenere a mente qualcosa
  • 目をかける・めをかける: fissare/mostrare una preferenza

心に留める (kokoro ni todomeru)

心にしっかり覚えておく。

留める è un verbo che significa “fermarsi, lasciare traccia”, in poche parole “lasciare qualcosa nel cuore”, quindi abbiamo il significato di “ricordare, tenere a mente”.

彼女は彼の言ったことを心に留めていた – Ha tenuto in mente quello che ha detto lui.

  • しっかり: fermamente, fortemente
  • 覚えておく・おぼえておく: il verbo 覚える, memorizzare/ricordare, nella forma -te oku

心の準備 (kokoro no junbi)

これから起こりうる事態を予想し、それを受け止める気持ちをもっておくこと。

Questa è senz’altro un’espressione comune, si trova molto anche negli anime e nei manga. Il significato letterale è “preparazione del cuore”, significa prepararsi per qualcosa che potrebbe accadere, prevedere quello che succede.

まだ心の準備ができません – Non sono ancora pronto. (まだ: ancora, できる: in questo caso è “aver completato”)

彼に悪い知らせを聞く心の準備をさせた – L’ho preparato alla brutta notizia. (悪い・わるい: brutto, cattivo, 知らせ・しらせ: notizia, avviso)

  • これから: d’ora in avanti
  • 起こりうる・おこりうる: potrebbe accadere
  • 事態・じたい: situazione, circostanza
  • 予想し・よそうし: il verbo 予想する, aspettarsi/prevedere, radice del verbo, corrisponde alla forma -te ma usata nello scritto
  • それ: quello, vicino a chi ascolta
  • 受け止める・うけとめる: prendere, bloccare
  • こと: fatto, cosa

Nell’ultima vignetta c’è un esempio di questa espressione

心を動かす(kokoro wo ugokasu)

1 感動する。
2 興味をさそわれる。
3 気持ちが落ち着かなくなる。心を乱す。

Questa espressione ha ben tre definizioni diverse. La prima significa semplicemente “commuoversi”, la seconda “influenzare, impressionare”, la terza “turbare”. Non c’è che dire, in tutti e i 3 casi si “muove il cuore” in qualche modo (動かす: muovere, cambiare).

彼女の言葉は彼の心を動かした – Le sue parole lo hanno commosso. (彼女・かのじょ: lei, 言葉・ことば: parole)

この本は広く世人の心を動かすだろう – Questo libro influenzerà un largo pubblico. (本・ほん: libro, 広い・ひろい: largo, 世人・せじん: pubblico)

  • 感動する・かんどうする: essere commosso
  • 興味・きょうみ: interesse
  • さそわれる: il verbo 誘う, invitare/indurre, nella forma passiva piana presente
  • 落ち着かなくなる・おちつかなくなる: il verbo 落ち着く, tranquillizzarsi/calmarsi, nella forma 〜なくなる.
  • 乱す・みだす: scompigliare, turbare

心を奪われる(kokoro wo ubawareru)

心が引きつけられる。夢中になる。

Se il cuore “viene rubato” (奪われる: essere rubato), può significare che il cuore viene attirato, più specificatamente si intende “essere attratto, rapito” da qualcosa in particolare.

美しい音楽にすっかり心を奪われてしまった – Ero completamente rapito dalla meravigliosa musica. (美しい・うつくしい: meraviglioso, bello, 音楽・おんがく: musica, すっかり: completamente)

  • 夢中になる・むちゅうになる: essere rapito da qualcosa, essere assorto

心を砕く(kokoro wo kudaku)

いろいろ考えたり、心配したりする。

Espressione un po’ infelice, che si può tradurre letteralmente con “frantumare il cuore” (砕く: ridurre in pezzi). Non ci troviamo però di fronte a una delusione d’amore, ma più semplicemente a una preoccupazione o a un pensiero che occupa la propria mente.

交渉がうまくいくように心を砕いた – Ha fatto di tutto affinché la trattativa procedesse per il meglio. (交渉・こうしょう: trattativa, negoziato, うまくいく: andare bene, a gonfie vele)

彼らは娘の幸せのために心を砕いている – Sono preoccupati per la felicità della figlia. (彼ら・かれら:loro, 娘・むすめ: figlia, 幸せ・しあわせ: felicità)

  • いろいろ: vari, numerosi
  • 考えたり・かんがえたり: il verbo 考える, pensare, nella forma -tari
  • 心配したり・しんぱいしたり: 心配する, preoccuparsi, nella forma -tari

心を込める(kokoro wo komeru)

気持ちを入れていっしょうけんめいにする。

Di questa espressione esiste un corrispettivo identico anche in italiano, significa “metterci il cuore”, “fare qualcosa con il cuore”, “mettercela tutta in qualcosa” (込める: includere, concentrare qualcosa).

心を込めた贈り物 – Un regalo fatto con il cuore (贈り物・おくりもの: regalo)

学問に心を込める – Mettercela tutta negli studi (学問・がくもん: studio, educazione)

  • 入れて・いれて: il verbo 入れる, mettere, nella forma in -te
  • いっしょうけんめい: fare qualcosa con impegno e dedizione

心を引く(kokoro wo hiku)

注意を向けさせる。

Significa “essere attirato da qualcosa”, “rivolgere la propria attenzione” (引く ha diversi usi e significati).

その町には彼の心を引く物はなにもなかった – Non c’era nulla che lo attirasse in quella città (町・まち: città, 物・もの: cosa)

  • 注意・ちゅうい: attenzione
  • 向けさせる・むけさせる: il verbo 向ける, rivolgere/dirigere, nella forma causativa presente piana

心を寄せる(kokoro wo yoseru)

思いをかける。好意をいだく。

Tra i significati troviamo quello di “voler bene/amare” o “essere affezionato” (sia per persone che oggetti), può anche essere tradotto con “sentire compassione”.

彼女に心を寄せている – È innamorato di lei.

  • 思いをかける・おもいをかける: innamorarsi, affezionarsi
  • 好意・こうい: benevolenza, simpatia
  • いだく: nutrire, alimentare (un sentimento)
  • 熱中する・ねっちゅうする: entusiasmarsi, dedicarsi a qualcosa

Ti è piaciuto questo articolo?

Spero che questo articolo ti sia stato d’aiuto per comprendere gli utilizzi del kanji 心. Quelle che ho visto sono una piccola parte delle espressioni esistenti, se hai voglia di approfondire Weblio ha una buona selezione.

Non dimenticare di condividere questo articolo, così aiuterai altre persone a comprendere meglio questo kanji e a far conoscere questo blog. Basta cliccare su uno dei pulsanti social qui in basso. Grazie!

Fonti articolo: Goo Jisho, Weblio, 小学国語辞典

Immagine kanji: kanji naritachi bot

Un regalo per te

Iscriviti alla newsletter di Hanami Blog e riceverai in regalo:

  • la Guida allo studio del giapponese
  • mini-lezioni di giapponese
  • consigli per lo studio
  • aggiornamenti del blog
Scopri di più sulla newsletter

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Se è la prima volta che scrivi su questo blog, il tuo commento andrà in moderazione e verrà pubblicato dopo averlo approvato.

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.