I poster delle buone maniere della Tokyo Metro
In Giappone spesso vengono utilizzati disegni e immagini per spiegare qualcosa o mostrare divieti. Per esempio questi manifesti invitano cortesemente ad evitare certi comportamenti… almeno in metropolitana!
Ogni anno la Tokyo Metro (東京メトロ) utilizza un tema differente per i suoi manifesti delle buone maniere, ognuno dei quali presenta un design diverso ogni mese.
Vediamone qualcuno di questi ultimi anni. Sotto a ogni poster riporto il significato e la lettura di ogni parola, così puoi imparare nuovi vocaboli. E se non conosci molto giapponese puoi esercitarti a leggere hiragana e katakana, senza curarti del significato del testo.
2008 – 2009: 〇〇でやろう.
Sono tra i poster più riusciti a mio parere, sono molto divertenti (spero davvero che non ci sia nessuno che faccia certe cose… almeno in Giappone!) ed invitano a fare questi comportamenti da un’altra parte. Sono opera del famoso designer Bunpei Yorifuji.
Ogni poster di questa serie usa come motto “でやろう”: で è la particella che mostra il luogo in cui si svolge l’azione, mentre やろう è la forma volitiva del verbo やる, fare. La forma volitiva in giapponese si può usare per gli inviti, per esortare le persone (o se stessi, in qualche caso) a fare una determinata azione. Mostra la volontà di fare una certa azione.
海でやろう。- Fallo al mare.
駆け込み乗車は危険です。おやめください。Non entrare sul treno in partenza, è pericoloso.
- 海・うみ – Mare
- 駆け込み乗車・かけこみじょうしゃ – Precipitarsi per prendere il treno prima che le porte si chiudano
- 危険・きけん – Pericoloso
- おやめください – Il verbo やめる, smettere/fermarsi, nella forma お〜ください, simile alla forma 〜てください ma più formale
山でやろう。- Fallo in montagna.
大きな荷物の取り扱いにはご遠慮ください。Fare attenzione agli altri quando si porta un bagaglio voluminoso.
- 山・やま – Montagna
- 大きな・おおきな – Grande
- 荷物・にもつ – Bagaglio
- 取り扱い・とりあつかい – Trattamento
- 遠慮・えんりょ – Discrezione, riserbo, modestia (puoi approfondire gli utilizzi di questa parola a questo articolo)
店でやろう。- Fallo al bar.
車内での騒ぎすぎにご注意ください。Non fare troppo rumore all’interno del treno.
- 店・みせ – Negozio, in generale indica qualsiasi attività, anche un ristorante, un bar ecc.
- 車内・しゃない – Interno di un treno, di una macchina…
- 騒ぎすぎ・さわぎすぎ – Il verbo 騒ぐ, fare rumore/essere rumoroso, nella forma -sugiru
- 注意・ちゅうい – Attenzione, avvertimento
外でやろう。- Fallo fuori.
濡れた傘の取り扱いにご注意ください。- Fare attenzione a maneggiare l’ombrello bagnato.
(Nel baloon) 置き忘れにもご注意ください。- E non dimenticare di prenderlo.
- 外・そと – Fuori
- 濡れた・ぬれた – Il verbo 濡れる, essere bagnato, nella forma piana al passato
- 傘・かさ – Ombrello
- 置き忘れ・おきわすれ – Dimenticare qualcosa, nel senso di lasciare qualcosa in un posto
部でやろう。- Fallo al club di atletica.
車内では周りのお客様にご配慮ください。- Fare attenzione alle persone intorno a sé.
- 部・ぶ – Club
- 周り・まわり – Dintorni/circonferenza
- お客様・おきゃくさま – Cliente (formale)
- 配慮・はいりょ – Considerazione
家でやろう。- Fallo a casa.
車内でのお化粧はご遠慮ください。- Astenersi dal truccarsi in treno.
- 家・いえ – Casa
- 化粧・おけしょう – Make-up, trucco
2010: またやろう
Se gli anni precedenti erano focalizzati sui comportamenti da evitare, nel 2010 si invita a tenere ancora una volta dei comportamenti corretti. Anche questi sono opera dello stesso artista, impossibile non distinguere le illustrazioni a due colori e lo stesso stile.
Il motto dell’anno 2010 è “またやろう”. また significa ancora, mentre やろう l’abbiamo già visto nei poster della serie precedente.
またやろう – Fallo ancora.
車内での傘の置き忘れにご注意を。- Prestare attenzione a non dimenticare l’ombrello sul treno.
In giapponese si possono trovare anche frasi che al fondo non presentano alcun verbo, ma solo una semplice particella. In questo caso non è necessario aggiungere alcun verbo perché dal resto del contesto si capisce che il significato è quello di “fare attenzione”.
優先席付近では携帯電話の電源をオフに – Spegnere il telefono nelle vicinanze dei posti riservati.
- 優先席・ゆうせんせき – Posto riservato (ad anziani, invalidi ecc.)
- 付近・ふきん – Vicinanze
- 携帯電話・けいたいでんわ – Cellulare
- 電源・でんげん – Fonte di energia elettrica, interruttore
- オフ – Off
思いやりとやさしさを車内に。- Essere gentili con gli altri.
- 思いやり・おもいやり – Considerazione, compassione
- やさしさ – Gentilezza
2011: こんな人を見た
Molto “kawaii” usare gli animali per spiegare i comportamenti da tenere, ma personalmente non è che mi facciano impazzire. Sono carini ma li trovo meno di impatto di quelli illustrati.
Il motto del 2011 è こんな人を見た, ho visto questo genere di persona. こんな: questo tipo, così; 人・ひと: persona; 見た・みた: il verbo 見る, vedere, nella forma piana al passato. La traduzione in inglese non sempre rispetta il testo giapponese. È stato tradotto in un altro modo per far capire meglio cosa non si deve fare.
もたれてスヤスヤ。寝顔のとなりは困り顔。Dormire appoggiato a qualcuno. La faccia del vicino è preoccupata.
- もたれて – Il verbo もたれる, appoggiarsi a, nella forma in -te
- スヤスヤ – Onomatopea di chi sta dormendo tranquillo
- 寝顔・ねがお – Faccia addormentata
- となり – Vicino
- 困り顔・こまりがお – Avere l’espressione, la faccia preoccupata
割り込まないで、整列乗車。Rispettare la coda e non spingere gli altri quando entri sul treno.
- 割り込まない・わりこまない – Il verbo 割り込む, disturbare/irrompere, nella forma piana al presente negativo
- 整列・せいれつ – Formare una linea
- 乗車・じょうしゃ – Entrare nel treno, nel bus ecc.
つめて座って、もうひと席。ご協力を。Fai spazio per un altro posto.
- つめて – Il verbo つめる, riempire (in questo caso stringersi per fare spazio), nella forma in -te
- 座って・すわって – Il verbo 座る, sedersi, nella forma in -te
- もう – Ancora
- ひと – Uno
- 席・せき – Posto a sedere
- 協力・きょうりょく – Collaborazione
2012: !?
Quelli del 2012 riprendono nuovamente le illustrazioni, invitando a fare attenzione ed evitare le cattive maniere. Anche in questi casi molte traduzioni non corrispondono al testo in giapponese.
後ろを気にしないの?前向きはいいことだけど。- Non fai attenzione a ciò che ti sta dietro? Beh, è una bella cosa andare avanti.
キャリーバッグの取り扱いに、ご配慮ください。- Fai attenzione quando tiri il tuo trolley.
- 後ろ・うしろ – Dietro
- 気にしない・きにしない – L’espressione 気にする, preoccuparsi/curarsi di, nella forma piana al negativo presente
- 前向き・まえむき – Di fronte, davanti/ positivo (il testo sembra un gioco di parole tra il fatto di andare avanti e di essere positivo)
- いい – Ottimo, bene (approfondisci gli usi di questa parola)
- こと – Cosa, fatto
- キャリーバッグ – Trolley
なぜ降りたくても降りられないの? – Perché anche se voglio scendere non riesco a scendere?
ドア付近ではお客様の乗降にご配慮ください。- Quando sei vicino alla porta presta attenzione a far salire e scendere i passeggeri.
- なぜ – Perché
- 降りたくても・おりたくても – Il verbo 降りる, scendere, nella forma -tai + ても
- ドア – Porta
- 乗降・じょうこう – Salire e scendere da un mezzo
なぜ咳をまわりにとばしちゃうの? – Perché tossisci sugli altri?
まわりのお客様にご配慮ください。- Fai attenzione alle altre persone.
- 咳・せき – Tosse
- とばしちゃう – Il verbo とばす, far volare/sollevare, nella forma -chau (ovvero l’abbreviazione di 〜てしまう, la forma che indica qualcosa fatto senza intenzione)
Un peccato non avere una collezione completa di tutti i poster, mi sarebbe piaciuto vedere come negli anni il design è cambiato. Esistono anche diverse parodie che si ispirano a questi poster, attenzione a non confonderli con gli originali!
Immagini: Gakuranman e Tokyo Metro
2 commenti
7 Marzo 2013
Fanno troppo ridere, ogni volta che prendo la metropolitana in Giappone, stò sempre attenta a trovarne di nuovi :D
14 Giugno 2013
Sono carinissimi, a chi non piacerebbe prendere la metropolitana? Sarebbe bello vederli qui per i treni, ma credo ( tristemente ) che verrebbero presi come un invito a mettere in scena ogni illustrazione =(