Le storie brevi di Hoshi Shinichi (+ brano con traduzione)
Ho scoperto da poco questo scrittore giapponese, Hoshi Shinichi (星新一), molto famoso per le sue storie brevi.
E semplici da capire.
Per questo ho pensato di parlarne un po’ nel blog.
Hoshi Shinichi, nato a Tokyo nel 1926 e morto nel 1997, ha scritto più di 1000 storie riguardanti la science fiction. Gli elementi ricorrenti nelle sue storie sono viaggi nello spazio, robot ed altri elementi tipici di questo genere narrativo.
Ma la cosa più interessante per noi studenti di giapponese è questa: le storie sono principalmente indirizzate ai bambini e per questo risultano semplici da leggere. Se fino adesso hai avuto problemi a cercare qualcosa del tuo livello riguardo alla narrativa, le storie di Hoshi Shinichi possono fare al caso tuo, anche perché solitamente sono abbastanza brevi. Come ho già scritto in altre occasioni, diventa più semplice concentrarsi e cercare di capire qualcosa di breve piuttosto che un libro più lungo.
Al momento ho letto solo un suo libro, 宇宙の声, forse uno dei pochi che contiene racconti più lunghi. Nell’intero libro sono presenti due sole storie, lunghe all’incirca un centinaio di pagine l’uno. Come contenuti mi sono molto piaciute le idee contenute nel libro, però ogni tanto ho trovato un po’ troppo frettoloso (e in modo molto scontato) di risolvere delle situazioni difficili per i protagonisti della storia. Forse le storie lunghe per Shinichi Hoshi non sono il suo forte, oppure ho beccato l’unico libro meno bello rispetto agli altri.
Oppure mi aspettavo qualcosa di diverso, ma penso di dargli un’altra possibilità con le storie davvero brevi. Ho letto troppi pareri positivi per fermarmi qui, e che i finali delle sue storie non sono affatto banali e scontati.
Comunque è stata una lettura piacevole, per cui consiglio di provare a leggere qualcosa.
Cercando un po’, ho trovato tra le opere consigliate きまぐれロボット e おーいでてこーい, ma ci sono davvero troppe opere da cui scegliere. Addirittura esiste una super collezione contenente tutte le storie dell’autore!
Alcune delle storie brevi sono state animate o diventati dei film brevi, altre sono diventate manga. Su Nico Nico si trovano diversi video animati delle storie, e su Naver ho trovato una collezione più ordinata. Così, oltre a leggere le storie, ti puoi anche esercitare sull’ascolto.
Ma prima di concludere questo articolo voglio lasciarti un breve brano in giapponese da uno dei racconti più famosi dell’autore: ボッコちゃん.
Brano da leggere: ボッコちゃん
Se conosci solo hiragana e katakana non chiudere la pagina, potrai esercitarti a leggere le diverse sillabe, senza curarti del significato delle parole.
Prima di leggere la mia traduzione, leggi il testo sottostante per testare la tua comprensione, puoi vedere il significato delle parole con gli add-on Rikaichan/Rikaikun. Cerca di capire il significato del testo, non soffermarti a tradurre in modo perfetto ogni riga.
Buona lettura!
そのロボットは、うまくできていた。女のロボットだった。人工的なものだから、いくらでも美人につくれた。あらゆる美人の要素をとり入れたので、完全な美人ができあがった。もっとも、少しつんとしていた。だが、つんとしていることは、美人の条件なのだった。
ほかにはロボットを作ろうなんて、だれも考えなかった。人間と同じに働くロボットを作るのは、むだな話だ。そんなものを作る費用があれば、もっと能率のいい機械ができたし、やとわれたがっている人間は、いくらでもいたのだから。
それは道楽で作られた。作ったのは、バーのマスターだった。バーのマスターというものは、家に帰れば酒など飲む気にならない。彼にとっては、酒なんかは商売道具で、自分で飲むものとは思えなかった。金は酔っぱらいたちがもうけさせてくれるし、時間もあるし、それでロボットを作ったのだ。まったくの趣味だった。
趣味だったからこそ、精巧な美人ができたのだ。本物そっくりの肌ざわりで、見わけがつかなかった。むしろ、見たところでは、そのへんの本物以上にちがいない。
しかし、頭はからっぽに近かった。彼もそこまでは、手がまわらない。簡単なうけ答えができるだけだし、動作のほうも、酒を飲むことだけだった。
Traduzione
Qui sotto troverai la traduzione di ogni frase assieme alla traduzione e alla lettura dei vocaboli. Se ci sono delle strutture grammaticali che non capisci bene o necessiti di ulteriori chiarimenti puoi trovare delle spiegazioni complete su Ima Nihongo.
そのロボットは、うまくできていた。女のロボットだった。- Il robot era fatto benissimo. Era un robot femmina.
- ロボット – Robot
- うまく – うまい, abile, nella forma di avverbio
- できていた – Il verbo できる, essere fatto, nella forma -te iru al passato piano
- 女・おんな – Donna
人工的なものだから、いくらでも美人につくれた。- Essendo artificiale era possibile renderla bellissima a piacimento.
- 人工的・じんこうてき – Artificiale
- もの – Cosa, oggetto
- いくらでも – Quanto si vuole, senza limiti
- 美人・びじん – Bella donna, bellezza
- 作れた・つくれた – Il verbo 作る, fare/costruire, nella forma potenziale piana al passato
あらゆる美人の要素をとり入れたので、完全な美人ができあがった。- Erano stati inseriti tutti i componenti tipici della bellezza, per questo era una donna veramente bella.
- あらゆる – Ogni, tutto
- 要素・ようそ – Elemento, componente
- 取り入れた・とりいれた – Il verbo 取り入れる, introdurre, nella forma piana passata
- 完全・かんぜん – Completezza, perfezione
- 出来上がった・できあがった – Il verbo 出来上がる, essere finito/terminato, nella forma piana passata
もっとも、少しつんとしていた。- Tuttavia era un poco altezzosa.
- もっとも – Tuttavia
- 少し・すこし – Un po’
- つんとしていた – L’espressione つんとする, avere un atteggiamento altezzoso/arrogante, nella forma -te iru piana al passato
だが、つんとしていることは、美人の条件なのだった。- Ma essere altezzose è un requisito necessario per una bella donna.
- 条件・じょうけん – Condizione, requisito
ほかにはロボットを作ろうなんて、だれも考えなかった。- Nessun altro aveva mai pensato di costruire un robot.
- ほか – Altro
- なんて – Enfasi per qualcosa di poco valore e per darsi delle arie, non solo per indicare sorpresa
- 誰も・だれも – Nessuno (con i verbi negativi)
- 考えなかった・かんがえなかった – Il verbo 考える, pensare, nella forma piana negativa al passato
人間と同じに働くロボットを作るのは、むだな話だ。- Creare un robot che lavora come un essere umano è inutile.
- 人間・にんげん – Essere umano
- 〜と同じ・とおなじ – Come, identico a
- 働く・はたらく – Lavorare
- 無駄・むだ – Inutile
- 話・はなし – Storia
そんなものを作る費用があれば、もっと能率のいい機械ができたし、やとわれたがっている人間は、いくらでもいたのだから。- Se avesse avuto i soldi per creare una cosa del genere, avrebbe potuto creare una macchina più efficiente, in ogni caso ci sono molti umani che desiderano essere assunti.
- そんな – Quel tipo di
- 費用・ひよう – Spese
- あれば – Il verbo ある, esserci/avere (per oggetti), nella forma condizionale -ba
- もっと – Più, di più
- 能率・のうりつ – Rendimento, resa
- いい – Bene, ottimo
- 機械・きかい – Macchina, macchinario
- 雇われたがっている・やとわれたがっている – Il verbo 雇う, assumere, nella forma garu e -te iru presente piana
- いくらも – Molti
- いた – Il verbo いる, esserci/avere (per persone e animali), in forma piana al passato
それは道楽で作られた。作ったのは、バーのマスターだった。- Il robot era stato costruito per divertimento. Il suo creatore era il padrone di un bar.
- それ – Quello
- 道楽・どうらく – Passatempo, divertimento
- バー – Bar
- マスター – Padrone
バーのマスターというものは、家に帰れば酒など飲む気にならない。- Il padrone di un bar, quando torna a casa, non ha certo voglia di mettersi a bere.
- 〜というもの – Enfasi al sostantivo che precede questa espressione (letteralmente: una cosa chiamata…)
- 家・いえ – Casa
- 帰れば・かえれば – Il verbo 帰る, tornare, nella forma condizionale -ba
- 酒・さけ – Sake, alcol
- 飲む・のむ – Bere
- 気(き)にならない – L’espressione 気になる, preoccuparsi/farci caso, nella forma piana negativa presente
彼にとっては、酒なんかは商売道具で、自分で飲むものとは思えなかった。- Per lui l’alcol non era altro che un articolo da vendere, era impensabile considerarlo come qualcosa per sé.
- 彼・かれ – Lui
- 〜にとって – Per, dal punto di vista di
- なんか – In questo caso per enfatizzare qualcosa di indesiderato, qualcosa che viene considerato di scarso valore da parte del parlante
- 商売・しょうばい – Commercio
- 道具・どうぐ – Strumento, articoli
- 自分・じぶん – Sé, se stesso
- 思えなかった・おもえなかった – Il verbo 思う, pensare, nella forma potenziale negativa piana al passato
金は酔っぱらいたちがもうけさせてくれるし、時間もあるし、それでロボットを作ったのだ。まったくの趣味だった。- Gli avventori del bar gli facevano guadagnare denaro, aveva tempo libero, così costruì il robot. Era solo un hobby.
- 金・かね – Soldi
- 酔っ払い・よっぱらい – Ubriaco
- 〜たち – Suffisso per creare il plurale dei sostantivi
- もうけ – Guadagno
- させてくれる – Il verbo する, fare, nella forma causativa -te kureru piana presente
- 時間・じかん – Tempo
- それで – Quindi
- まったく – Completamente
- 趣味・しゅみ – Hobby, interesse
趣味だったからこそ、精巧な美人ができたのだ。- Proprio perché era un hobby riuscì a creare una bellezza così raffinata.
- 〜からこそ – Proprio perché
- 精巧・せいこう – Preciso, raffinato
本物そっくりの肌ざわりで、見わけがつかなかった。- Al tatto era identica a una persona reale, era indistinguibile.
- 本物・ほんもの – Originale , autentico
- そっくり – Identico
- 肌触り・はだざわり – Al tatto
- 見分(みわ)けがつかなかった – L’espressione 見分けがつく, distinguibile, nella forma negativa piana passata
むしろ、見たところでは、そのへんの本物以上にちがいない。- Piuttosto, guardandola, va oltre una persona vera.
- むしろ – Piuttosto, anziché
- 見た・みた – Il verbo 見る, vedere, nella forma piana presente
- 〜ところで – Benché, anche se
- その辺・へん – Situazione, circostanze
- 以上・いじょう – Più, oltre
- 〜に違いない・〜にちがいない – Certamente, senza dubbio
しかし、頭はからっぽに近かった。彼もそこまでは、手がまわらない。- Però la sua testa era praticamente vuota. Nemmeno il padrone del bar poteva fare di meglio.
- しかし – Ma, però
- 頭・あたま – Testa
- 空っぽ・からっぽ – Vuoto
- 近かった・ちかかった – L’aggettivo 近い, vicino, nella forma piana passata
- そこ – Lì
- 手(て)が回(まわ)らない – Non prestare attenzione, non poter far qualcosa nei dettagli per mancanza di tempo
簡単なうけ答えができるだけだし、動作のほうも、酒を飲むことだけだった。- Era soltanto capace di dare risponde semplici, così come i movimenti, e bere alcol.
- 簡単・かんたん – Semplice
- 受け答え・うけこたえ – Risposta
- 動作・どうさ – Movimento
- ほう – Direzione, dal lato di (nel brano: “anche dal punto di vista dei movimenti”)
Hai avuto problemi a capire il brano? Vuoi provare a leggere o scoprire altre opere dell’autore? Se ti interessa approfondire esiste il sito ufficiale dell’autore.
7 commenti
5 Dicembre 2012
Se fossi studente di giapponese mi attirerebbe abbastanza… la fantascienza è un argomento interessante.
5 Dicembre 2012
A proposito, il libro che hai letto significa ‘la voce del cosmo’? In cinese sarebbe quello in significato…
5 Dicembre 2012
Esattamente, anche in giapponese ha quel significato ^^
5 Dicembre 2012
Ma è fantastico!
9 Dicembre 2012
LOL grazie Yuffie, devo fare una tesi di 7 pagine su una short stories per la lezione di letteratura giapponese e forse con questo mi salvi XD La vita in Giappone non è rilassante per nulla.
Anche perché devo comparare la traduzione inglese all’originale giappo D:
9 Dicembre 2012
D: Spero ti sia d’aiuto allora questo articolo, meno male che non sono io a dover scrivere 7 pagine sulle short stories XD
Sei in Giappone? Tutti che ci vanno tranne me :(
10 Dicembre 2012
Sì, ho preso la stessa borsa di Michele ;3 (ho letto l’articolo che ti ha fatto xDD)
Non mi trovo a Tokyo, ma bensì a Shizuoka (consigliata per chi vuole risparmiare :D)
Gh sto aspettando una risposta dal prof per vedere che mi dice, ho proposto un po’ di cose e prima di scrivere deve darmi l’ok ma sto aspettando i libri da Amazon XD