Il teru teru bouzu, l’amuleto del buon tempo (+ brano in giapponese con traduzione)
Un periodo più che adatto per parlare della tradizione dei teru teru bouzu (てるてる坊主) visto l’inizio della stagione delle piogge in Giappone (梅雨・つゆ, tsuyu). E perché no, anche per allontanare il brutto tempo di questo ultimo mese in Italia. Vedremo anche un brano in giapponese con traduzione che parla dell’origine di queste bamboline. Imparerai nuovi vocaboli leggendola!
Probabilmente ti sarà già capitato di vedere queste bamboline fatte di carta o di stoffa negli anime/manga, esposte fuori dalla finestra per portare il bel tempo il giorno dopo in vista di un picnic o una gita.
In particolare i bambini, nella speranza che il giorno dopo faccia bello, creano i teru teru bouzu per cercare di allontanare il maltempo.
Si pensa che la tradizione di appendere il teru teru bouzu sia stata importata dalla Cina durante il periodo Heian. La gente comune appendeva queste bambole al di fuori delle abitazioni come amuleto.
A differenza di quelle giapponesi, quelle cinesi erano ritratte con fattezze femminili (si pensava le donne avessero maggior potere spirituale) e avevano una scopa, per spazzare via il brutto tempo. In cinese si chiamano “晴天娃娃”, tradotte in giapponese come 掃晴娘 (そうせいじょう, souseijou).
Si pensa che l’aspetto dei teru teru bouzu sia diverso rispetto alla versione cinese perché in Giappone erano i monaci che eseguivano i rituali e le preghiere per portare buon tempo. È da qui che deriva il nome delle bambole てるてる坊主, てる (teru) significa splendere e 坊主 (bouzu) monaco.
Brano da leggere
Se conosci solo hiragana e katakana non chiudere la pagina, potrai esercitarti a leggere le diverse sillabe, senza curarti del significato delle parole.
Prima di leggere la mia traduzione, leggi il testo sottostante per testare la tua comprensione, puoi vedere il significato delle parole con gli add-on Rikaichan/Rikaikun. Cerca di capire il significato del testo, non soffermarti a tradurre in modo perfetto ogni riga.
Buona lettura!
雨の日は『てるてる坊主』にお願い!本当は怖いその由来
窓に吊るされた布でつくられたこの人形をみたことはありますか?日本は今、ちょうど梅雨と呼ばれる雨期のシーズンなので見た!という人もいるかもしれません。実はこれ、日本に古くから伝わる”てるてる坊主”という晴天を祈る民間風習なんです。
窓辺に吊るされた白い人形、これは何?
「てるてる坊主」は日本に古くから伝わる民間風習で、中国から伝わったといわれています。晴れて欲しい日の前日に晴天を祈るおまじないです。紙や ティッシュを丸めて、白い布で包み、その下側を糸できつく結び、外の景色の見える軒先や窓辺に吊るします。顔は描かないでおくのがポイントです。次の日 に、お願い通り晴れたら顔を描いて感謝の気持ちと共にお神酒を供えて川に流します。降った場合は、顔は書かずに処分します。
お坊さんがお経を唱えれば次の日は晴れる?天候の悩みはお坊さんに相談!
日本では昔から雨乞いはお坊さんの仕事でした。農業が主体の日本では、植物の生育に深く関係する雨は、重大な関心ごとだったのです。
京都の神泉苑では、800年ごろ、僧侶の空海が天皇から雨乞いを命じられ、成功して以来、1300年ごろまでに20名以上の名僧が雨乞いの儀式を行いまし た。その中でも、仁海は別の名を「雨降らし仁海」、「雨乞い僧正」とも呼ばれ、雨乞いの名人として知られています。神泉苑で雨乞いをしていると天候を司る 赤い龍神が現れたという伝説も伝えられているほどです。
本当は怖い、てるてる坊主の由来!白い布に包まれて吊るされたものは…
でも、もしお祈りしても雨が降らなかったら?思う通りに天候が変化しなければどうなるのでしょうか?
その昔、雨がふり続き水害に大変困った町の人たちが、お経を唱えれば必ず次の日は快晴になるというお坊さんに祈祷をお願いしました。しかし、次の日も雨。 お坊さんは、嘘をついた罰として首をはねられてしまいました。その首を布にくるんで吊るしたところ、次の日は快晴になったといいます。これが、日本のてる てる坊主の由来とされています。
「てるてる坊主」に感謝をしよう!
現代、窓辺に飾られているカワイイてるてる坊主の姿からは想像もできない怖い由来ですよね。お願いが叶ったら、にっこりスマイルの顔を描いて、感謝の気持ちを忘れずにしてくださいね。
Fonte brano: Tadaima.jp
Traduzione
Qui sotto troverai la traduzione di ogni frase assieme alla traduzione e alla lettura dei vocaboli. Se ci sono delle strutture grammaticali che non capisci bene, o necessiti di ulteriori chiarimenti, puoi trovare delle spiegazioni complete su Ima Nihongo.
雨の日は『てるてる坊主』にお願い!本当は怖いその由来 – Chiedi un favore a teru teru bouzu nei giorni di pioggia! In realtà è spaventosa la sua origine
- 雨・あめ – Pioggia
- 日・ひ – Giorno
- てるてる坊主・てるてるぼうず – Teru teru bouzu
- お願い・おねがい – Richiesta, favore, desiderio
- 本当・ほんとう – Verità
- 怖い・こわい – Spaventoso
- その – Quello (assieme a sostantivi)
- 由来・ゆらい – Origine
窓に吊るされた布でつくられたこの人形をみたことはありますか? – Ti è capitato di vedere questa bambola di stoffa appesa alla finestra?
- 窓・まど – Finestra
- 吊るされた・つるされた – Il verbo 吊るす, appendere, nella forma passiva piana al passato
- 布・ぬの – Tessuto
- つくられた – Il verbo 作る・つくる, creare/fare, nella forma passiva piana al passato
- この – Questo (assieme a sostantivi)
- 人形・にんぎょう – Bambola
- みた – Il verbo 見る・みる, vedere, nella forma piana al tempo passato
- 〜たことはあります – Hai mai fatto…
日本は今、ちょうど梅雨と呼ばれる雨期のシーズンなので見た!という人もいるかもしれません。- Probabilmente potresti averla vista dato che in Giappone c’è la stagione delle piogge.
- 日本・にほん – Giappone
- 今・いま – Adesso
- ちょうど – Proprio, esattamente
- 梅雨・つゆ – Stagione delle piogge
- 呼ばれる・よばれる – Essere chiamato
- 雨期・うき – Stagione delle piogge
- シーズン – Stagione (dall’inglese “season”)
- 〜ので – Perché… espressione per dare una spiegazione
- いう – Dire
- 人・ひと – Persona
- いる – Esserci, avere (riferito a persone)
- かもしれません – Forse, probabilmente
実はこれ、日本に古くから伝わる”てるてる坊主”という晴天を祈る民間風習なんです。- Il teru teru bouzu è un’usanza popolare tramandata in Giappone dai tempi più antichi per pregare il bel tempo.
- 実・じつ – Verità
- これ – Questo
- 古く・ふるく – L’aggettivo 古い, vecchio, trasformato in avverbio
- 伝わる・つたわる – Trasmettere
- 晴天・せいてん – Cielo sereno
- 祈る・いのる – Pregare, augurarsi che
- 民間・みんかん – Popolare
- 風習・ふうしゅう – Costume, usanza
窓辺に吊るされた白い人形、これは何? – Cosa è quella bambola bianca appesa alle finestre?
- 窓辺・まどべ – Alla finestra
- 白い・しろい – Bianco
- 何・なに – Cosa
「てるてる坊主」は日本に古くから伝わる民間風習で、中国から伝わったといわれています。 – Teru teru bouzu è una vecchia usanza popolare giapponese, si dice che arrivi dalla Cina.
- 中国・ちゅうごく – Cina
- といわれています – Si dice che…
晴れて欲しい日の前日に晴天を祈るおまじないです。紙や ティッシュを丸めて、白い布で包み、その下側を糸できつく結び、外の景色の見える軒先や窓辺に吊るします。- Si usa per pregare il bel tempo per il giorno dopo. Per costruirla si accartoccia la carta o un fazzoletto, si ricopre con della stoffa bianca, la si fissa fermamente con un filo sotto la testa. Infine si appende la bambola fuori dalla finestra o alla grondaia, in modo che sia visibile.
- 晴れて欲しい・はれてほしい – Il verbo 晴れる, fare bel tempo, nella forma in -te + ほしい, desiderabile
- 前日・ぜんじつ – Giorno precedente
- まじない – Formula magica, magia, maledizione, incantesimo
- 紙・かみ – Carta
- ティッシュ – Fazzoletti di carta
- 丸めて・まるめて – Il verbo 丸める, accartocciare, nella forma in -te
- 包み・くるみ – La radice del verbo 包む, ricoprire/avvolgere, funziona come la forma in -te per collegare le frasi
- 下側・したがわ – In basso
- 糸・いと – Filo
- きつく – L’aggettivo きつい, rigido/stretto, trasformato in avverbio
- 結び・むすび – La radice del verbo 結ぶ, legare/allacciare, funziona come la forma in -te per collegare le frasi
- 外・そと – Fuori
- 景色・けしき – Veduta, panorama
- 見える・みえる – Essere visibile
- 軒先・のきさき – Bordo delle grondaie, facciata della casa
顔は描かないでおくのがポイントです。次の日 に、お願い通り晴れたら顔を描いて感謝の気持ちと共にお神酒を供えて川に流します。降った場合は、顔は描かずに処分します。- È importante non disegnare la faccia. Si disegna la faccia il giorno dopo se il desiderio di bel tempo è stato esaudito per mostrare gratitudine, dopodiché la si bagna con un po’ di sake e la si rilascia nel fiume. In caso contrario viene buttata via senza disegnare la faccia.
- 顔・かお – Viso, faccia
- 描かないで・かかないで – Il verbo 描く, disegnare, nella forma negativa piana al presente + で
- おく – Lasciare
- ポイント – Punto essenziale (dall’inglese “point”)
- 次・つぎ – Prossimo
- 〜通り・どおり – Secondo, come previsto (assieme a sostantivi)
- 感謝・かんしゃ – Ringraziamento
- 気持ち・きもち – Sentimento
- 〜共に・ともに – Assieme a
- お神酒・おみき – Sake offerto agli dei
- 供えて・そなえて – Il verbo 供える, offrire/fare un’offerta, nella forma in -te
- 川・かわ – Fiume
- 流します・ながします – Il verbo 流す, scorrere, nella forma -masu al presente
- 降った・ふった – Il verbo 降る, cadere (pioggia o neve), nella forma piana al passato
- 場合・ばあい – Nel caso in cui…
- 処分・しょぶん – Disposizione, sistemazione
お坊さんがお経を唱えれば次の日は晴れる?天候の悩みはお坊さんに相談! – Se il monaco recita il sutra fa bel tempo? Per problemi con il tempo chiediamo ai monaci!
- お坊さん・おぼうさん – Monaco buddista (termine onorifico)
- お経・おきょう – Sutra, le sacre scritture buddiste
- 唱えれば・となえれば – Il verbo 唱える, recitare, nella forma del condizionale ば
- 天候・てんこう – Tempo (atmosferico)
- 悩み・なやみ – Problema, angoscia, preoccupazione
- 相談・そうだん – Consultazione, consiglio
日本では昔から雨乞いはお坊さんの仕事でした。農業が主体の日本では、植物の生育に深く関係する雨は、重大な関心ごとだったのです。- In Giappone, sin dall’antichità, pregare per la pioggia è un lavoro del monaco. L’agricoltura era importante per il Giappone e per la crescita del raccolto la pioggia era a dir poco indispensabile.
- 昔・むかし – Passato, antichità
- 雨乞い・あまごい – Pregare per la pioggia
- 仕事・しごと – Lavoro
- 農業・のうぎょう – Agricoltura
- 主体・しゅたい – Soggetto, nucleo
- 植物・しょくぶつ – Pianta
- 生育・せいいく – Crescita
- 深く・ふかく – L’aggettivo 深い, profondo, trasformato in avverbio
- 関係・かんけい – Relazione, rapporto, connessione
- 重大・じゅうだい – Importante, grave, serio
- 関心・かんしん – Interesse
京都の神泉苑では、800年ごろ、僧侶の空海が天皇から雨乞いを命じられ、成功して以来、1300年ごろまでに20名以上の名僧が雨乞いの儀式を行いました。- Nel tempio Shinsenen di Kyoto, intorno all’800, l’imperatore ordinò al monaco Kuukai di pregare per la pioggia. Da allora più di 20 famosi monaci tennero questo rituale fino al 1300 circa.
- 京都・きょうと – Kyoto
- 神泉苑 – Shinsenen (tempio che si trova a Kyoto)
- 〜年・ねん – Contatore degli anni (non per l’età delle persone)
- 〜ごろ – Intorno a, tempo (dietro a sostantivi)
- 僧侶・そうりょ – Monaco buddista
- 空海・くうかい – Kuukai
- 天皇・てんのう – Imperatore
- 命じられ・めいじられ – La radice verbo 命じる, dare ordini, nella forma passiva
- 成功・せいこう – Successo
- 〜て以来・ていらい – Da quando…
- 〜名・めい – Contatore per persone (onorifico)
- 以上・いじょう – Più di, oltre
- 名僧・めいそう – Monaci famosi
- 儀式・ぎしき – Cerimonia, rituale
- 行いました・おこないました – Il verbo 行う, svolgere/eseguire, nella forma -masu al passato.
その中でも、仁海は別の名を「雨降らし仁海」、「雨乞い僧正」とも呼ばれ、雨乞いの名人として知られています。神泉苑で雨乞いをしていると天候を司る赤い龍神が現れたという伝説も伝えられているほどです。- Tra i monaci c’era l’esperto Jinkai, che veniva anche soprannominato “Jinkai della pioggia”, “l’abate della pioggia”*. A Shinsenen si narra persino di una leggenda che parla dell’apparizione di un drago rosso durante i suoi rituali della pioggia.
*La traduzione dei due nomi non corrisponde perfettamente al giapponese
- 中・なか – Dentro, tra
- 仁海・じんかい – Jinkai
- 別・べつ – Distinzione, differenza
- 名・な – Nome
- 雨降らし・あめふらし – Far piovere
- 僧正・そうじょう – Abate
- 名人・めいじん – Esperto
- として – Come, in qualità di
- 知られています・しられています – Il verbo 知る, conoscere/sapere, nella forma passiva in -te iru -masu al presente
- 司る・つかさどる – Governare, amministrare
- 赤い・あかい – Rosso
- 龍神・りゅうじん – Drago (divinità)
- 現れた・あらわれた – Il verbo 現れる, mostrarsi, nella forma piana al passato
- 伝説・でんせつ – Leggenda
- 伝えられている・つたえられている – Il verbo 伝える, comunicare/far sapere, nella forma passiva -te iru piana al presente
- 〜ほど – Al punto di…
本当は怖い、てるてる坊主の由来!白い布に包まれて吊るされたものは… – Fa paura l’origine di teru teru bouzu! La cosa di stoffa bianca che viene appesa è…
- もの – Oggetto, cosa
でも、もしお祈りしても雨が降らなかったら?思う通りに天候が変化しなければどうなるのでしょうか? – Ma se non piove neanche dopo aver pregato? Come si può cambiare il tempo a piacimento?
- でも – Ma, però
- もし – Se
- 思う・おもう – Pensare
- 変化・へんか – Cambiamento, trasformazione
- どう – Come?
- なる – Diventare
その昔、雨がふり続き水害に大変困った町の人たちが、お経を唱えれば必ず次の日は快晴になるというお坊さんに祈祷をお願いしました。- A quei tempi, le persone colpite da inondazioni dovute alla pioggia, chiedevano aiuto ai monaci che promettevano di cambiare il tempo per il giorno dopo recitando un sutra.
- ふり続き・ふりつづき – La radice del verbo 降る, cadere (pioggia o neve) + la radice del verbo 続く, continuare
- 水害・すいがい – Inondazione, danni provocati dall’inondazione
- 大変・たいへん – Grande, terribile, tanto
- 困った・こまった – Il verbo 困る, essere in difficoltà, nella forma piana al passato
- 町・まち – Città
- 必ず・かならず – Sicuramente, certamente
- 快晴・かいせい – Bel tempo
- 祈祷・きとう – Preghiera di ringraziamento
しかし、次の日も雨。 お坊さんは、嘘をついた罰として首をはねられてしまいました。- Se però il giorno successivo pioveva ancora, il monaco veniva decapitato per aver mentito.
- 嘘をついた・うそをついた – 嘘をつく, mentire/dire bugie, al tempo passato nella forma piana
- 罰・ばつ – Punizione
- 首をはねられてしまいました・くびをはねられてしまいました – 首をはねる, decapitare, nella forma passiva + てしまう nella forma -masu al passato
その首を布にくるんで吊るしたところ、次の日は快晴になったといいます。これが、日本のてるてる坊主の由来とされています。- La testa del monaco veniva avvolta nella stoffa e appesa, si diceva che avrebbe portato bel tempo. Questa è l’origine del teru teru bouzu.
- 〜たところ – Azione appena finite
- 〜とされています – 〜とされる, considerare/prendere in considerazione, nella forma -te iru -masu al presente
「てるてる坊主」に感謝をしよう!- Ringrazia teru teru bouzu!
現代、窓辺に飾られているカワイイてるてる坊主の姿からは想像もできない怖い由来ですよね。お願いが叶ったら、にっこりスマイルの顔を描いて、感謝の気持ちを忘れずにしてくださいね。- Oggi è difficile pensare che i teru teru bouzu appesi alle finestre abbiano questa spaventosa origine. Se il tuo desiderio è stato esaudito, non dimenticare di ringraziare disegnando una bella faccia sorridente.
- 現代・げんだい – Epoca attuale
- 飾られている・かざられている – Il verbo 飾る, , nella forma passiva + -te iru in forma piana presente
- カワイイ – Carino
- 姿・すがた – Figura, forma
- 想像・そうぞう – Immaginazione
- できない – Il verbo できる, poter/saper fare, nella forma negativa al presente
- 叶ったら・かなったら – Il verbo 叶う, essere compiuto/realizzato, nella forma たら
- にっこり – Sorridere
- スマイル – Sorriso (dall’inglese “smile”)
- 忘れずに・わすれずに – Il verbo 忘れる, dimenticare, nella forma ずに
Fonti articolo: 気象神社物語, 語源由来辞典
Conoscevi già l’usanza dei teru teru bouzu? Spero che questo articolo ti sia stato utile per approfondire un aspetto della cultura giapponese. Se ti è piaciuto potresti condividerlo sui social per far conoscere il Giappone anche ai tuoi amici!
Immagine: Flickr Bohnenhase
3 commenti
4 Giugno 2013
Penso che con il periodo che c’è ora di teru teru bōzu bisogna farne a centinaia :D
4 Giugno 2013
Vero, anche se adesso inizia ad esserci il bel tempo, ma son sicura che peggiorerà presto!
9 Giugno 2013
Per un articolo sul teru teru bouzu direi che questa ci sta tutta :)
https://www.youtube.com/watch?v=GxVSKEiXPDU