Hanami Blog

Toradora! – Breve recensione + esercizio di ascolto (con trascrizione e traduzione)

19 Febbraio 2009 3 CommentiAnime, Lettura e ascolto

Oggi si parla di un anime che, nonostante sia uno dei tanti ad ambientazione scolastica, mi sta piacendo molto: Toradora!

  • Autore: Yuyuko Takemiya
  • Genere: Commedia, Scolastico, Sentimentale
  • Tankobon: 10 (light novel)
  • Episodi Anime: 25
  • Studio: J.C Staff

Trama: Takasu Ryuuji è un ragazzo gentile, a causa del suo sguardo intimidatorio sembra un bullo agli occhi degli altri e non ha molti amici. Aisaka Taiga, a dispetto del suo aspetto quasi da bambolina, è una ragazza irascibile e difficile da gestire.

I due faranno un patto per aiutarsi a vicenda nei loro problemi amorosi: Ryuuji per conquistare Kushieda Minori, la migliore amica di Taiga, e Taiga per confessare il suo amore a Kitamura Yuusaku, il migliore amico di Ryuuji.

Commento: Di questo anime adoro le gag che presenta, in particolare quelli che li riguarda nella prima parte dell’anime. Rimane comunque di base uno scolastico sentimentale e ovviamente non mancano momenti di questo genere più malinconici e riflessivi.

Altra cosa che ho apprezzato è la caratterizzazione dei personaggi secondari. I protagonisti rimangono Ryuuji e Taiga, ma anche a Kitamura, Minori e altri personaggi viene dedicato dello spazio.

La trama è semplice, non si tratta di un anime così profondo o riflessivo, però ho apprezzato come i personaggi si comportano davanti alle difficoltà, ai loro dubbi, sono abbastanza credibili senza snaturare troppo la loro personalità. Forse a volte un po’ troppo caricaturali, o si disperano fin troppo nei momenti più drammatici (non anticipo nulla!), però a me non ha dato così fastidio.

Quello che non mi è tanto piaciuto è il finale affrettato, solo per dare una conclusione all’anime. Nelle ultime due-tre puntate mi sono chiesta il perché di una scelta del genere. Ho avuto impressione in alcuni punti non fosse stato approfondito più di tanto il cambiamento di carattere di alcuni personaggi, il finale però è proprio sviluppato male.

Disegni, musiche e doppiaggio sono ben riusciti e si intonano bene con l’anime e la sua atmosfera.

Non è esente da difetti, però tra gli scolastici è forse uno dei quelli che mi è piaciuto di più in assoluto. Per me è un anime da vedere e lo consiglio, pur con il finale riuscito a metà e personaggi a volte fastidiosi. Vale la pena di guardarlo solo per le situazioni divertenti in cui si ritroveranno i due protagonisti.

Ma prima di concludere questa breve recensione voglio lasciarti un esercizio di giapponese da fare (se già conosci un po’ di grammatica giapponese). Ho scelto una breve scena tratta da Toradora, dalla grammatica semplice ma con un massiccio uso di linguaggio informale e anche tipicamente maschile.

Il mio consiglio è di guardare la scena una o più volte, coprendo i sottotitoli in inglese, dopodiché avvia il video e nel mentre leggi il testo dei dialoghi e la traduzione che trovi più in basso.

Trascrizione, vocaboli e traduzione

Hai visto il video? Allora puoi leggere qui sotto la trascrizione e la traduzione di ogni battuta. Se hai bisogno di controllare velocemente le parole ti consiglio di installare Rikaichan o Rikaikun sul tuo browser.

大河(たいが): おかわり!- Ancora!

  • おかわり: Un altro, bis, espressione usata per chiedere un’altra porzione di cibo

竜児(りゅうじ): おう!- Certo!

ん?って― そうじゃねぇだろ!はぁ? – Hm? Ehi! Ma come ancora?

なんでお前は俺んちで朝メシ食うようになってんだよ! Si può sapere perché hai preso l’abitudine di mangiare colazione a casa mia?!

  • なんで – Perché
  • お前・おまえ – Tu, informale e rude
  • 俺んち・おれんち – Casa mia, abbreviazione di 俺のうち
  • 朝メシ・あさめし – Colazione, più informale e maschile di 朝(あさ)ごはん
  • 食う・くう – Mangiare, è come 食べる・たべる ma usato più spesso dagli uomini
  • 〜ようになって – ようになる indica un cambiamento di abitudine, un cambio di situazione, in questo caso si riferisce a Taiga che ha iniziato a mangiare a casa di Ryuuji

つーか 何 普通に受け入れてんだよ – E perché tu accetti la sua presenza come se niente fosse?!

  • つーか – Come っていうか, espressione usata per trovare le parole giuste, per riformulare una frase
  • 何・なに – Cosa
  • 普通・ふつう – Normale
  • 受け入れて・うけいれて – Il verbo 受け入れる, accettare, nella forma in -te

泰子(やすこ): プハー 別に~ – Ah! E che problema c’é?/E che importa?

Appofondisci 別に・べつに

大河ちゃん ちっちゃいから省スペースだしぃ – Taiga è così piccola che occupa poco spazio

  • ちっちゃい – Piccolo, informale
  • 省(しょう)スペース – Salva-spazio, compatto

それに み~んなで食べたほうがおいしいしぃ~ Inoltre il cibo in compagnia è più buono

  • それに – Inoltre
  • みんな – Tutti
  • 食べた – Il verbo 食べる, mangiare, nella forma piana al passato
  • ~ほうがおいしい – È più buono… (in questo caso “è più buono mangiare tutti insieme”)

大河: さっさと よそいなさいよ – Avanti, dammi altro riso!

  • さっさと – In fretta, presto
  • よそいなさい – Il verbo よそう, servire, nella forma -nasai

Spero che questo articolo ti sia stato utile per migliorare la tua comprensione e imparare nuove parole. Se pensi di aver bisogno di un ulteriore aiuto per migliorare la tua comprensione del giapponese dai un’occhiata alla pagina dei migliori libri consigliati per lo studio.

3 commenti

  1. Ciao! Anche io adoro questo anime! Volevo chiederti però una cosa, se non disturbo. C\’è un motivo per cui per \”Tora\” si usa l\’Hiragana e per \”dora\” il katakana?

    Grazie!!!

    • Ciao Davide! Credo che il motivo sia questo: “Tora” è una parola giapponese (significa tigre), mentre “dora” deriva dalla parola inglese “dragon” (drago). Se già conosci un po’ di giapponese sai che le parole giapponesi di solito si scrivono in hiragana e in kanji, mentre quelle straniere in katakana.

      • Grazie mille! Immaginavo che il motivo dovesse avere a che fare con qualcosa del genere… Sarà meglio che mi metta a studiare seriamente!

        Grazie ancora!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Se è la prima volta che scrivi su questo blog, il tuo commento andrà in moderazione e verrà pubblicato dopo averlo approvato.