Il verbo 張る (haru) e i suoi significati
In passato mi è capitato di scrivere qualche approfondimento su verbi giapponesi che vengono usati in vari modi e non sempre è facile trovare una traduzione adatta. In diversi casi è difficile capire il significato che prendono questi verbi o come funzionano.
In questo articolo vedremo quali sono i significati più comuni di 張る・はる. Ho raggruppato i vari usi a seconda del significato comune che prende in determinate frasi/espressioni. Inoltre vedremo che può essere usato sia come verbo transitivo che intransitivo a seconda dei casi.
Come in tutti i miei articoli troverai la traduzione e la lettura di tutti i vocaboli delle frasi d’esempio. Se per caso avessi bisogno d’aiuto per capire la grammatica o per imparare la scrittura giapponese puoi dare un’occhiata ad alcuni libri che consiglio per lo studio.
1. Estendersi, allargare, tendere
Il significato più comune di questo verbo è quello di indicare qualcosa che si allarga o che viene teso in qualsiasi verso, verticale o orizzontale. Può sembrare liberamente interscambiabile con 引く・ひく, in realtà 引く indica un movimento di trascinamento verso di sé, mentre 張る indica una semplice distensione. Poi esiste anche il verbo 引っ張る・ひっぱる che è formato dalla combinazione di questi due verbi e corrisponde a “tirare qualcosa fino estendere”, dando l’idea di qualcosa fatto con forza.
綱を張る。Tendere una corda. (綱・つな: corda)
綱がぴんと張っている。La corda è ben tesa. (ぴんと: onomatopea per descrivere qualcosa che è teso con forza, dritto)
くもが巣を張った。Il ragno ha tessuto una ragnatela. (くも: ragno, 巣・す: nido)
湖に氷が張った。Il lago si è ghiacciato. (Nel lago si estende il ghiaccio. 湖・みずうみ: lago, 氷・こおり: ghiaccio)
L’idea che sta dietro a questo significato è quello di stendere qualcosa in modo che non sia allentato, quindi non si presta bene ad essere usato per cose morbide come una tovaglia o delle tende. Nonostante tutto però può essere usato senza problemi con oggetti lunghi, come una corda o un cavo, anche se non sono perfettamente tesi al 100%, è sufficiente il fatto che siano tirati quanto basta per adempiere allo scopo previsto.
Inoltre questo significato si ritrova anche con alberi e piante per dire che le loro radici sono ben piantate a terra o per descrivere l’estensione dei rami.
この木は根が深く張っている。Le radici di questi alberi si estendono in profondità. (この: questo, 木・き: albero, 根・ね: radici, 深く・ふかく: 深い, profondo, trasformato in avverbio)
2. Riempire
Prende anche il significato di riempire un recipiente con acqua o altro.
バケツに水を張る。Riempire il secchio di acqua. (バケツ: secchio, 水・みず: acqua)
私がお風呂にお湯を張ります。Metto io l’acqua nella vasca. (私・わたし: io, お風呂・おふろ: bagno, お湯・おゆ: acqua calda)
Anche se sembra un significato completamente diverso dal precedente, anche in questo caso si mantiene la stessa idea di “stendere su una superficie”. Per questo non è molto adatto da usare con contenitori come con un bicchiere o una tazza, di cui si percepisce più la profondità rispetto alla superficie.
3. Tirare fuori, sporgere
In questo caso 張る è inteso come movimento di una parte del corpo che si estende dall’interno verso l’esterno. Viene usato anche per parlare di muscoli indolenziti, tesi.
ひじを張る。Allargare i gomiti. (ひじ: gomiti)
胸を張る。Tirare fuori, gonfiare il petto/essere impettito. (胸・むね: petto)
ほお骨の張った顔。Viso dagli zigomi sporgenti. (ほお骨・ほおぼね: zigomi, 顔・かお: viso)
腹が張った。Ho la pancia gonfia. (腹・はら: pancia, stomaco)
肩が張った。Ho le spalle indolenzite. (肩・かた: spalla)
In un certo senso viene mantenuto questo significato anche all’interno del verbo 見張る・みはる:
あまりの美しさに目を見張った。Ho sgranato gli occhi davanti a tanta bellezza (prende il significato di “spalancare gli occhi”. あまり: troppo, 美しさ・うつくしさ: bellezza, 目・め: occhi)
店員が万引きを見張っている。I commessi stanno facendo attenzione ai taccheggiatori (significa sorvegliare, fare la guardia. 店員・てんいん: commesso, 万引き・まんびき: taccheggio, taccheggiatore)
4. Essere costoso
Può trovarsi insieme a sostantivi come 値・ね e 値段・ねだん (prezzo) per indicare che il costo si “estende troppo”, va oltre i propri standard.
値段が張る。Essere costoso.
少し金額が張るけれど、いいところだから式場はあのホテルにしましょう。L’importo è un po’ alto ma, dato che è un bel posto, scegliamo come luogo per la cerimonia quell’hotel. (少し・すこし: un po’, 金額・きんがく: importo, けれど: ma, いい: bene, bello, ところ: luogo, 式場・しきじょう: luogo per la cerimonia, あの: quello, ホテル: hotel)
5. Incollare, installare
Solitamente quando prende questo significato si scrive in kana, ma si può anche scrivere 貼る. Può essere inteso sia come incollare qualcosa con la colla oppure inchiodare, attaccare qualcosa di piatto su una superficie in altri modi.
手紙に切手を貼る。Incollare un francobollo sulla lettera. (手紙・てがみ: lettera, 切手・きって: francobollo)
ビラをはる。Affiggere un manifesto. (ビラ: cartellone, volantino)
天井を張る。Montare il soffitto (con pannelli di legno ecc. 天井・てんじょう: soffitto)
6. Mostrare un comportamento, un atteggiamento
In questi casi è difficile dare un significato preciso, appare in varie espressioni fisse. In generale indica un atteggiamento che viene mostrato in modo molto evidente. Ti sarà più chiaro leggendo gli esempi qui sotto.
欲を張る。Essere avaro. (欲・よく: desiderio. Esiste anche il verbo 欲張る・よくばる con lo stesso significato)
意地を張る。Insistere, essere ostinato. (意地・いじ: ostinazione)
見栄を張る。Mettersi in mostra, ostentare. (見栄・みえ: vanità, ostentazione)
気を張る。Essere teso, tirarsi su di morale, tenere duro. (気・き: umore, spirito)
彼と話すと気が張って疲れる。Quando parlo con lui sono così teso che mi stanco. (彼・かれ: lui, 話す・はなす: parlare, 疲れる・つかれる: stancarsi)
In poche parole è simile al terzo uso ma al posto di parti del corpo ci sono termini più astratti.
Mantiene questo significato anche in alcuni verbi come 威張る・いばる (darsi delle arie, essere arrogante) e anche in 頑張る・がんばる (impegnarsi, fare del proprio meglio):
あまり威張るな。Non darti troppe arie.
威張った口(くち)をきく。Parlare con tono autoritario. (口をきく: parlare)
がんばれ!Metticela tutta!
7. Istituire, dare
Non molto comune ma prende anche il significato di organizzare, tenere un evento in un luogo o gestire un’attività.
今夜は祝宴を張ろう。Stasera daremo una festa. (今夜・こんや: questa sera, 祝宴・しゅくえん: festa, banchetto)
彼は店を張っている。Gestisce un negozio. (店・みせ: negozio)
8. Competere
Con questo significato c’è anche un verbo composto con 張る: 張り合う・はりあう. Sono praticamente uguali, ma con il secondo si rende più evidente il significato, visto che 張る ne ha un po’ troppi!
スーパーの向こうを張ってあの店は肉の安売りをしている。Per competere con il supermercato in quel negozio vendono la carne a basso prezzo. (スーパー: supermercato, 向こうを張る・むこうをはる: rivaleggiare con qualcuno, 肉・にく: carne, 安売り・やすうり: svendita)
9. Schiaffeggiare, colpire con forza con il palmo della mano
Non si trova così spesso questo significato.
彼女は彼の頬を張った。Lei gli schiaffeggiò la guancia. (彼女・かのじょ: lei; 頬・ほお: guancia)
Conclusione
Anche se non ha tanti significati come altri verbi, c’è da dire che 張る sa essere altrettanto complesso. Può essere tradotto in molteplici modi e non sempre è chiaro a quale significato si riferisce. In un modo o nell’altro richiamano tutti il significato generale di “estendere”, anche se in certi casi questa definizione ci sta un po’ stretta!
Spero che l’articolo ti sia stato utile per comprendere meglio questo verbo. Ci vediamo presto con il prossimo articolo!
Fonti articolo: Goo Jisho, Verb Hand Book
4 commenti
31 Ottobre 2019
Post veramente chiaro e informativo, ben fatto complimenti!
31 Ottobre 2019
Grazie, mi fa molto piacere! ^_^
10 Febbraio 2020
nel caso dei capelli posso si usare hiku oppure haru?
あなたの髪を引きたいです
あなとの髪を張りたいです
ho visto che hai usato la parola ねだん per indicare il prezzo ma una volta una persona Giapponese mi ha corretto con だいきん
10 Febbraio 2020
A parte la frase che è strana, direi che 髪を引く è decisamente molto più utilizzato.
Per quanto riguarda il resto chi ti ha corretto ha ritenuto che fosse più naturale nel contesto, che io non conosco. 代金 è il prezzo totale di qualcosa compreso di altri costi come tasse, manodopera, spedizione, non è solo il prezzo di un oggetto.